LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
Translation © by José Miguel Llata

The shepherd's song
Language: English 
Our translations:  SPA
Down the dusty road together
Homeward pass the hurrying sheep,
Stupid with the summer weather,
Too much grass and too much sleep,
  I, their shepherd, sing to thee
  That summer is a joy to me.

Down the shore rolled waves all creamy
With the flecked surf yesternight;
I swam far out in starlight dreamy,
In moving waters cool and bright,
  I, the shepherd, sing to thee
  I love the strong life of the sea.

And upon the hillside growing
Where the fat sheep dozed in shade,
Bright red poppies I found blowing,
Drowsy, tall and loosely made,
  I, the shepherd, sing to thee
  How fair the bright red poppies be.

To the red-tiled homestead bending
Winds the road, so white and long
Day and work are near their ending
Sleep and dreams will end my song,
  I, the shepherd, sing to thee:
  In the dreamtime answer me.

Text Authorship:

  • by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "The shepherd's song", op. 16 (Three Songs) no. 1 (1892) [ voice and piano ], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 7, first published 1895 as op. 16 no. 1 and again in 1896; republished 1907 with German words, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ed. Sachs ; composed by Edward Elgar, Sir.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La canción del pastor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147

La canción del pastor
Language: Spanish (Español)  after the English 
Juntas por el camino polvoriento
de vuelta a casa pasan las veloces ovejas,
atontadas por el tiempo veraniego,
demasiada comida y demasiado dormir.
Yo, su pastor, les canto que
¡el verano es una alegría par mi!

En la orilla revoloteaban cremosas olas
ayer noche, con la espuma salpicando.
Nadé a lo lejos en la somnolienta noche estrellada,
en aguas agitadas, frías y brillante .
Yo el pastor les canto.
¡Me gusta la sólida vida del mar!

Y en lo alto de la colina, creciendo
donde las gordas ovejas dormitan en la sombra, 
encuentro abiertas brillantes amapolas rojas, 
adormiladas, largas y blandas.
Yo el pastor les canto.
¡Qué bonitas son las amapolas!

A la casa de ladrillos rojos
lleva el camino, tan blanco y largo.
La jornada y el trabajo casi han acabado.
El dormir y los sueños acabarán mi canción.
Yo el pastor les canto
En el sueño, ¡respondedme!

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2018 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-13
Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris