Süßes Liebchen, ach, erscheine!
Language: German (Deutsch)
Süßes Liebchen, ach, erscheine!
Sieh, mein Lager flieht die Ruh.
Stiller Schlummer deckt die Haine,
Schließt des Städters Auge zu.
Doch der Liebe Kummer
Hat, mit kalter Hand,
[Ruhe,]1 Traum und Schlummer
Von mir weggebannt.
Leuchte wieder, wie Lucine
Am entwölkten Himmel lacht!
Schon dein Auge, Wilhelmine,
Scheucht das Grau'n der Mitternacht;
Und ein einzig Lächeln
Macht die Wüste grün,
Laue Zephyrs fächeln
Und die Rosen blühn.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Neefe
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Dritter Band, Theater, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 11-12.
Note for Neefe's setting: in stanza 1, when line 1 is repeated, "ach erscheine" becomes "ich erscheine".
1 Neefe: "Ruh und"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Second serenade", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-06-25
Line count: 16
Word count: 68
Second serenade
Language: English  after the German (Deutsch)
Sweet darling, ah appear!
Lo, rest flees my bed.
Quiet slumber envelops the groves,
Closes the eyes of the city dweller.
But with a cold hand
The suffering of love has
Banished from me
[Rest,]1 dream and slumber.
Shine again, as the moon
Smiles upon the cloudless sky!
You eyes already, Wilhelmina,
Chase away the horrors of midnight;
And a single smile
Makes the desert green,
Warm breezes fan me
And the roses bloom.
View original text (without footnotes)
Note for Neefe's setting: in stanza 1, when line 1 is repeated, "ach erscheine" becomes "ich erscheine" ("I appear").
1 Neefe: "Rest and"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-08
Line count: 16
Word count: 75