LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Marie Closset (1873 - 1952), as Jean Dominique
Translation © by Garrett Medlock

Je mettrai mes deux mains sur ma bouche,...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG ENG
Je mettrai mes deux mains sur ma bouche, pour taire
Ce que je voudrais tant vous dire, âme bien chère!

Je mettrai mes deux mains sur mes yeux, pour cacher
Ce que je voudrais tant que pourtant vous cherchiez.

Je mettrai mes deux mains sur mon coeur, chère vie,
Pour que vous ignoriez de quel coeur je vous prie!

Et puis je les mettrai doucement dans vos mains,
Ces deux mains-ci qui meurent d'un fatigant chagrin!...

Elles iront à vous, pleines de leur faiblesse,
Toutes silencieuses et même sans caresse,

Lasses d'avoir porté tout le poids d'un secret
Dont ma bouche, et mes yeux et mon front parleraient.

Elles iront à vous, légères d’être vides,
Et lourdes d’être tristes, tristes d’être timides;

Malheureuses et douces et si découragées
Que peut-être, mon Dieu, vous les recueillerez!...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jean Dominique, L'Anémone des Mers, Paris: Société du Mercure de France, 1906, pages 81-82.


Text Authorship:

  • by Marie Closset (1873 - 1952), as Jean Dominique, no title, written 1904, appears in L'Anémone des Mers. Poèmes, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Le don silencieux", op. 92 (1906), published 1906 [ medium voice and piano ], Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Gabriel Grovlez (1879 - 1944), "Le don silencieux", 1911, published 1912, first performed 1912 [ medium voice and piano ], from Trois mélodies sur des poèmes de Jean Dominique, no. 2, Paris, Édition Durand [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El regal silenciós", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 135

I will place my two hands over my mouth,...
Language: English  after the French (Français) 
I will place my two hands over my mouth, to quiet
What I would like so much to say to you, soul so beloved!

I will place my two hands over my eyes, to hide
What I desire so much that you still should seek.

I will place my two hands on my heart, dear life,
So that you do not know with what heart I implore you!

And then I will place gently in your hands
These two hands which are dying of a wearisome sorrow!...

They will go to you, full of their weakness,
All silent and even without a caress,

Tired of having carried all the weight of a secret
Of which my mouth and my eyes and my face would speak.

They go to you, light in being empty,
And heavy in being sad, sad in being shy;

Unhappy and gentle and so discouraged
That perhaps, my God, you will gather them up!...

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le don silencieux" = ""The silent gift

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Marie Closset (1873 - 1952), as Jean Dominique, no title, written 1904, appears in L'Anémone des Mers. Poèmes, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-12-12
Line count: 16
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris