LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Garrett Medlock

Les belles manières
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Javotte enfin, vous grandissez,
Venez, il faut que je vous gronde,
Vous ne vous donnez pas assez
Les belles manières du monde;
Refrain
   Car c’est comm’ ci,
   Car c’est comm’ çà,
   Regardez-moi, ma fille,
   C’est comm’ ci, c’est comm’ çà,
   Qu’on fait honneur à sa famille.

Il faut, sans y faire semblant
Lorsque vous sortez le dimanche,
Pour qu’on vous regarde en passant,
Avoir un certain tour de hanche.
Refrain

Lorsqu’un gentilhomme viendra
Vous glisser son tendre martyre,
Vous ne répondrez rien à çà,
Mais vous lui ferez un sourire.
Refrain

Un époux je vous choisirai,
Vous direz: j’en suis bien contente;
Volontiers je me marierai…
Non pas une fois mais bien trente…
   Car c’est comm’ ci,
   Car c’est comm’ çà,
   C’est le bon ton, ma fille,
   C’est comm’ ci, c’est comm’ çà,
   Qu’on fait honneur à sa famille.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac (1872 - 1921), "Les belles manières", 1905, published 1907 [ medium voice and piano ], from Les vieilles chansons de France, no. 9, Éd. E. Meuriot, A. Rouart successeur [sung text not yet checked]
  • by Gustave Ferrari (1872 - 1948), "Les belles manières", published 1911, copyright © 1911 [ voice and piano ], B. Schott's Söhne, Mainz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The polite manners", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-01-07
Line count: 29
Word count: 139

The polite manners
Language: English  after the French (Français) 
Javotte at last, you are growing up,
Come [here], I must scold you,
You do not give yourself enough [of]
The polite manners of the world;
Refrain
   Because it is like this,
   Because it is like that,
   Look at me, my daughter,
   It is like this, it is like that,
   That one should honor [her] family.

One must, without faking [it],
Have a certain hip size
So that one looks at you in passing
When you go out on Sundays.
Refrain

When a gentlemen is coming
To murmur to you his tender agonies,
You will not respond at all to that,
But you will make him smile.
Refrain

A husband will choose you,
You will say: I am very happy [with it];
Gladly I will marry…
Not only one time but thirty…
   Because it is like this,
   Because it is like that,
   It is [polite], my daughter,
   It is like this, it is like that,
   That one should honor [her] family.

Translator's note for stanza 2 lines 2 and 4: The order of these two lines has been switched in the translation to improve comprehension.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-07
Line count: 29
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris