LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Have you got a brook in your little...
Language: English 
Our translations:  GER
 Have you got a brook in your little heart,
 Where bashful flowers blow,
 And blushing birds go down to drink,
 And shadows tremble so?

 And nobody knows, so still it flows,
 That any brook is there;
 And yet your little draught of life
 Is daily drunken there.

 Then look out for the little brook in March,
 When the rivers overflow,
 And the snows come hurrying from the hills,
 And the bridges often go.

 And later, in August it may be,
 When the meadows parching lie,
 Beware, lest this little brook of life
 Some burning noon go dry!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by George Frederick Boyle (1886 - 1948), "The silent brook", published 1937 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Clarence Dickinson (1873 - 1969), "Have you got a brook in your little heart", published 1897 [ voice, piano ], from Six Songs [sung text not yet checked]
  • by John Woods Duke (1899 - 1984), "Have you got a brook in your little heart", 1975 [ soprano and piano ], from Four Poems by Emily Dickinson, no. 3, Southern/Texas [sung text not yet checked]
  • by Henry Mollincone (b. 1946), "Have you got a brook", published 1966 [ SSAA chorus and piano or harp ], from Five Poems of Love [sung text not yet checked]
  • by Etta Parker , "Have you got a brook in your little heart", published 1896 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98

Hast du einen Bach tief im Herzen drin
Language: German (Deutsch)  after the English 
Hast du einen Bach tief im Herzen drin,
wo scheue Blumen blühn,
und schüchtern Vögel trinken gehn,
und Schatten schwankend ziehn?

’s ist niemand gewiss - so stille er fließt -,
dass er im Herzen rinnt;
doch dieser Lebensbach es ist,
aus dem du täglich trinkst.

Im Märzen beacht’ diesen kleinen Bach,
wenn die Flüsse treten aus,
und der Schnee stürzt von den Bergen herab,
und mit Brücken oft geht’s aus.

Und später, im August vielleicht,
wenn versengt die Aue liegt,
gib acht, dass dieses Bächlein nicht
in Mittags Glut versiegt!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-15
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris