LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Translation © by Iain Sneddon

Zwist und Sühne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mädchen:
 Schnür den Bündel denn zum Wandern,
 Schaue nicht nach mir zurück:
 In den Armen eines Andern
 Find ich bald ein schöner Glück.
 Mancher ist mir still ergeben,
 Viele sind, die um mich frein:
 Ohne dich kann ich schon leben,
 Ohne dich kann ich schon sein.
 
Knabe:
 Kannst du solchen Abschied sagen,
 Lass ich gern dein enges Haus
 Und mein Rösslein soll mich tragen
 In die schöne Welt hinaus.
 Blaue Berge tragen Reben,
 Grüne Reben bringen Wein:
 Ohne dich kann ich schon leben,
 Ohne dich kann ich schon sein.
 
Mädchen:
 Ach, Geliebter, kannst du scheiden
 Ohne Gruß und ohne Wort?
 Alle Andern mag ich meiden,
 Aber dich lass ich nicht fort.
 Andern bleibt mir nichts zu geben,
 Alles was ich hab ist dein:
 Ohne dich kann ich nicht leben,
 Ohne dich kann ich nicht sein.
 
Knabe:
 Darf, Geliebte, darf ich's glauben,
 Scheid ich nicht bevor ich muss:
 Aller Saft der süßen Trauben,
 Ist so süß nicht als dein Kuss.
 Alles Andre mag verschweben,
 Berg und Tal und Sonnenschein:
 Ohne dich kann ich nicht leben,
 Ohne dich kann ich nicht sein.

Confirmed with Gedichte von Karl Simrock, Leipzig, In der Hahn'schen Verlagsbuchhandlung, 1844, pages 99-100.


Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Zwist und Sühne", Leipzig, In der Hahn'schen Verlagsbuchhandlung, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julie Baroni-Cavalcabò (1813 - 1887), "Zwist und Sühne", subtitle: "Duett", op. 15, published 1837? [ soprano, bass and piano ], Prague : Marco Berra [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Zwist und Sühne", 1837 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Disagreement and Atonement", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Michael Leinert

This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 36
Word count: 180

Disagreement and Atonement
Language: English  after the German (Deutsch) 
Girl:
Tie up your bundle for hiking,
do not look back at me:
with luck I’ll soon be 
in the arms of another.
Some are quietly devoted to me,
many are freely available:
I can live without you,
I can be without you.
 
Boy:
How can you say such a farewell,
I’m glad to leave your suffocating house
and my little horse will carry me
into the beautiful world.
Blue mountains bearing vines,
green vines producing wine:
I can live without you,
I can be without you.
 
Girl:
Oh, my love, can you part
without regard and without a word?
I can spurn all the others
but I will not let you go.
Others have nothing to give me,
all I have is yours:
I cannot live without you,
I cannot be without you.
 
Boy:
Darling, can I believe it,
I shall not leave before I have to:
all the juice of the sweetest grapes
is not as sweet as your kiss.
Everything else can be put on hold,
Mountain and valley and sunshine:
I cannot live without you,
I cannot be without you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Zwist und Sühne", Leipzig, In der Hahn'schen Verlagsbuchhandlung, first published 1844
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-12
Line count: 36
Word count: 184

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris