Zwist und Sühne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mädchen:
Schnür den Bündel denn zum Wandern,
Schaue nicht nach mir zurück:
In den Armen eines Andern
Find ich bald ein schöner Glück.
Mancher ist mir still ergeben,
Viele sind, die um mich frein:
Ohne dich kann ich schon leben,
Ohne dich kann ich schon sein.
Knabe:
Kannst du solchen Abschied sagen,
Lass ich gern dein enges Haus
Und mein Rösslein soll mich tragen
In die schöne Welt hinaus.
Blaue Berge tragen Reben,
Grüne Reben bringen Wein:
Ohne dich kann ich schon leben,
Ohne dich kann ich schon sein.
Mädchen:
Ach, Geliebter, kannst du scheiden
Ohne Gruß und ohne Wort?
Alle Andern mag ich meiden,
Aber dich lass ich nicht fort.
Andern bleibt mir nichts zu geben,
Alles was ich hab ist dein:
Ohne dich kann ich nicht leben,
Ohne dich kann ich nicht sein.
Knabe:
Darf, Geliebte, darf ich's glauben,
Scheid ich nicht bevor ich muss:
Aller Saft der süßen Trauben,
Ist so süß nicht als dein Kuss.
Alles Andre mag verschweben,
Berg und Tal und Sonnenschein:
Ohne dich kann ich nicht leben,
Ohne dich kann ich nicht sein.
Confirmed with Gedichte von Karl Simrock, Leipzig, In der Hahn'schen Verlagsbuchhandlung, 1844, pages 99-100.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "Disagreement and Atonement", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Michael Leinert
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 36
Word count: 180
Disagreement and Atonement
Language: English  after the German (Deutsch)
Girl:
Tie up your bundle for hiking,
do not look back at me:
with luck I’ll soon be
in the arms of another.
Some are quietly devoted to me,
many are freely available:
I can live without you,
I can be without you.
Boy:
How can you say such a farewell,
I’m glad to leave your suffocating house
and my little horse will carry me
into the beautiful world.
Blue mountains bearing vines,
green vines producing wine:
I can live without you,
I can be without you.
Girl:
Oh, my love, can you part
without regard and without a word?
I can spurn all the others
but I will not let you go.
Others have nothing to give me,
all I have is yours:
I cannot live without you,
I cannot be without you.
Boy:
Darling, can I believe it,
I shall not leave before I have to:
all the juice of the sweetest grapes
is not as sweet as your kiss.
Everything else can be put on hold,
Mountain and valley and sunshine:
I cannot live without you,
I cannot be without you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Zwist und Sühne", Leipzig, In der Hahn'schen Verlagsbuchhandlung, first published 1844
This text was added to the website: 2019-02-12
Line count: 36
Word count: 184