LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Vom Sieben‑Nixen‑Chor
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Manche Nacht im Mondenscheine
Sizt ein Mann von ernster Schöne,
Sizt der Magier Drakone,
Auf dem Gartenhausbalkone,

Mit Prinzessin Liligi;
Lehrt sie allda seine Lehre
Von der Erde, von dem Himmel,
Von dem Traum der Elemente,
Vom Geschick im Sternenkreise.

Laß es aber nun genug seyn,
Mitternacht ist lang vorüber,
Spricht Prinzessin Liligi,
Und nach solchen Wunderdingen,
Mächtigen und ungewohnten,
Lüstet mich nach Kindermährchen,
Lieber Mann, ich weiß nicht wie!

"Hörst du gern das Lied vom Winde,
Das nicht End' noch Anfang hat,
Oder gern vom Königskinde,
Gerne von der Muschelstadt?"

Singe du so heut wie gestern
Von des Meeres Lustrevier,
Von dem Haus der sieben Schwestern
Und vom Königssohne mir.

"Zwischen grünen Wasserwänden
Sitzt der Sieben-Nixen-Chor;
Wasserrosen in den Händen,
Lauschen sie zum Licht empor.

Und wenn oftmals auf der Höhe
Schiffe fahren, schattengleich,
Steigt ein siebenfaches Wehe
Aus dem stillen Wasserreich.

Dann, beim Spiel von Zauberglocken,
Drehn die Schwestern sich im Tanz,
Schütteln wild die grünen Locken
Und verlieren Gurt und Kranz.

Und das Meer beginnt zu schwanken,
Well' auf Welle steigt und springt,
Alle Elemente zanken
Um das Schiff, bis es versinkt."

Also sang in Zaubertönen
Süß der Magier Drakone
Zu der lieblichen Prinzessin;
Und zuweilen, im Gesange,
Neiget er der Lippen Milde

Zu dem feuchten Rosenmunde,
Zu den hyazintheblauen,
Schon in Schlaf gesenkten Augen
Der bethörten Jungfrau hin.

Diese meint im leichten Schlummer,
Immer höre sie die Lehre
Von der Erde, von dem Himmel,
Vom Geschick im Sternenkreise,
Doch zulezt erwachet sie:

Laß es aber nun genug seyn!
Mitternacht ist lang vorüber,
Und nach solchen Wunderdingen,
Mächtigen und ungewohnten,
Lüstet mich nach Kindermährchen,
Lieber Mann, ich weiß nicht wie!

"Wohl! - Schon auf des Meeres Grunde
Sitzt das Schiff mit Mann und Maus,
Und die Sieben in die Runde
Rufen: Schönster, tritt heraus!

Rufen zierlich mit Verneigen:
Komm! es soll dich nicht gereu'n;
Woll'n dir unsre Kammer zeigen,
Wollen deine Mägde seyn.
- Sieh, da tritt vom goldnen Borde
Der bethörte Königssohn,
Und zu der korallnen Pforte
Rennen sie mit ihm davon.

Doch man sah nach wenig Stunden,
Wie der Nixenbräutigam,
Todt, mit sieben rothen Wunden,
Hoch am Strand des Meeres schwamm."

Also sang in Zaubertönen
Süß der Magier Drakone;
Und zuweilen, im Gesange,
Neiget er der Lippen Milde
Zu dem feuchten Rosenmunde,
Zu den hyazintheblauen,
Schon in Schlaf gesenkten Augen
Der bethörten Jungfrau hin.

Sie erwacht zum andern Male,
Sie verlanget immer wieder:
Lieber Mann, ein Kindermährchen
Singe mir zu guter Lezt'!

Und er singt das lezte Mährchen,
Und er küßt die lezten Küsse;
Lied und Kuß hat ausgeklungen,
Aber sie erwacht nicht mehr.
Denn schon war die dritte Woche,
Seit der Magier Drakone
Bei dem edeln Königskinde
Seinen falschen Dienst genommen;
Wohlberechnet, wohlbereitet
Kam der lezte Tag heran.

Jetzo fasset er die Leiche,
Schwingt sich hoch im Zaubermantel
Durch die Lüfte zu dem Meere,
Rauschet nieder in die Wogen,
Klopft an dem korall'nen Thor,
Führet so die junge Fürstin,
Daß auch sie zur Nixe werde,
Als willkommene Genossin
In den Sieben-Nixen-Chor.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Vom Sieben-Nixen-Chor", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Vom Sieben-Nixen-Chor", 1982/3 [ soprano and baritone, mixed chorus and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Du Chœur des Sept Sirènes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-30
Line count: 107
Word count: 495

Du Chœur des Sept Sirènes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par une certaine nuit au clair de lune
Était assis un homme de grande beauté,
Était assis le magicien Drakone
Sur le balcon d'un pavillon de jardin,
Avec la princesse Liligi;
Il lui enseignait ses leçons
Sur la Terre, sur le ciel,
Sur le rêve des éléments,
Sur le destin de l'orbite des étoiles.

Mais nous en avons assez parlé,
Minuit est déjà passé depuis longtemps
– dit La princesse Liligi –
Et après de telles merveilles,
Puissantes et inhabituelles
J'ai envie de contes de fées pour enfants
Cher Monsieur, je ne sais combien !

« Voudrais-tu entendre le chant du vent
Qui n'a ni début, ni fin,
Ou bien celui de l'enfant de roi,
Ou bien de la cité des coquillages ? »

Chante donc aujourd'hui comme hier
Celui du royaume des délices de la mer,
De la maison des sept sœurs
Et du fils du roi.

« Entre des murs d'eau verts
Est assis le chœur des Sept Sirènes ;
Avec dans leurs mains des roses d'eau,
Elles observent la lumière en haut..

Et souvent, quand dans les hauteurs
Passent des navires, pareils à des ombres,
Un soupir s'élève sept fois
Du silencieux royaume des eaux.

Puis au son de cloches magiques,
Les sœurs tournent dans une danse,
Secouent vivement leurs boucles vertes
Et se défont de ceintures et couronnes

Et la mer commence à fluctuer
Des vagues, l'une après l'autre, montent et éclatent,
Tous les éléments se déchaînent
Autour du navire jusqu'à ce qu'il coule. »

Ainsi sur un mélodie magique 
Chanta doucement le magicien Drakone
Pour la charmante princesse ;
Et de temps en temps, au cours du chant,
Il inclinait ses douces lèvres
Vers la bouche rose et humide,
Vers les yeux  bleu jacinthe,
Déjà fermés par le sommeil,
De la jeune fille ensorcelée.
Celle-ci  dans son léger sommeil
Pense toujours écouter la leçon
Sur la Terre, sur le ciel,
Sur le rêve des éléments,
Sur le destin de l'orbite des étoiles
Et finalement elle s'éveille :

C'en est assez maintenant
Minuit est déjà passé depuis longtemps
Et après de telles merveilles,
Puissantes et inhabituelles
J'ai envie de contes de fées pour enfants
Cher Monsieur, je ne sais combien !

« Bien ! Déjà au fond de la mer
Repose le navire avec ses hommes et souris,
Et autour en cercle les sept [sirènes]¹
Crient : » toi le plus beau, sors ! 

Avec une gracieuse révérence, elles crient :
Viens ! tu ne le regretteras pas,
Nous voulons te montrer notre chambre,
Nous voulons être tes servantes.

Voyez, voici qu'entre d'un coin doré
L'envoûtant fils du roi,
Et prenant la porte de corail
Elles sortent en courant avec lui.

Mais après quelques heures on vit 
Le fiancé des sirènes,
Mort, avec sept blessures rouges,
Flotter sur la mer près de la plage. »

Ainsi sur un mélodie magique 
Chanta doucement le magicien Drakone
Pour la charmante princesse ;
Et de temps en temps, au cours du chant,
Il inclinait ses douces lèvres
Vers la bouche rose et humide,
Vers les yeux  bleu jacinthe,
Déjà fermés par le sommeil,
De la jeune fille ensorcelée.

Elle se réveille une seconde fois,
Elle demande encore une fois :
Cher monsieur, un conte de fées pour enfant,
Chantez-le une dernière fois !

Et il chante le dernier conte de fées,
Et il donne le dernier baiser ;
Chant et baiser se sont évanouis,
Mais elle ne se réveille plus
Car c'était déjà la troisième semaine
Que le magicien Drakone
Auprès de la noble enfant de roi
Avait pris son service ;
Bien calculé, bien préparé
Le dernier jour arriva.

Maintenant il saisit le cadavre
Enfile son manteau magique,
File dans les airs vers la mer,
S'engouffre dans les vagues,
Frappe à la porte de corail,
Conduit la jeune princesse
Pour qu'aussi elle devienne sirène,
Compagne bienvenue
Dans le chœur des sept sirènes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Vom Sieben-Nixen-Chor", appears in Schiffer- und Nixen-Mährchen, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-03-18
Line count: 109
Word count: 628

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris