LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

The happy trio
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
O Willie brew'd a peck o' maut,
  And Rob and Allan cam to see;
Three blyther hearts, that lee lang night,
  Ye wad na found in Christendie.

         Chorus:
We are na fou, we're [nae]1 that fou,
  But just a drappie in our e'e;
The cock may craw, the day may daw,
  And ay we'll taste the barley bree.

Here are we met, three merry boys,
  Three merry boys I trow are we;
And mony a night we've merry been,
  And mony mae we hope to be!
    We are na fou, we're nae that fou...

It is the moon, I ken her horn,
  That 's blinkin in the lift sae hie;
She shines sae bright to wyle us hame,
  But by my sooth she'll wait a wee!
    We are na fou, we're nae that fou...

Wha first shall rise to gang awa,
  A cuckold, coward loun is he!
Wha first beside his chair shall fa',
  He is the king amang us three!
    We are na fou, we're nae that fou...

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Haydn 

View original text (without footnotes)
1 Haydn: "no"
Glossary

Maut = dry measure of malt
Lee lang = live-long
We are na fou = we are not drunk
Drappy = little drop
Bree = ale
Lift = sky
Wyle = entice
Loun = ragamuffin

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The happy trio", Hob. XXXIa:243, JHW. XXXII/3 no. 260 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Veselá trojice"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joyeux trio", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 170

Le joyeux trio
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Oh Willie brassa un petit peu de malt,
    Et Rob et Allan vinrent le voir ;
Trois cœurs plus joyeux, cette longue nuit,
    Vous n'en trouverez pas dans la Chrétienté.

        Chœur
Nous sommes pas saouls, nous sommes pas si saouls,
    C'est juste une petite goutte dans l'œil ;
Le coq peut chanter, le jour peut se lever,
    Toujours nous goûterons le jus de l'orge.

Nous nous sommes rencontrés ici, trois joyeux gars,
    Trois joyeux gars, nous sommes je crois ;
Et nous avons été joyeux bien des nuits,
    Et espérons l'être encore bien d'autres !
Nous sommes pas saouls, nous sommes pas si saouls …

C'est la lune, je reconnais son croissant,
    Qui scintille si haut dans le ciel ;
Elle brille si claire pour nous attirer à la maison
    Mais en vérité, elle attendra un moment !
Nous sommes pas saouls, nous sommes pas si saouls …

Celui qui le premier se lèvera pour partir,
    Sera un cocu, un misérable froussard !
Celui qui le premier tombera de sa chaise,
    Sera le roi d'entre nous trois !
Nous sommes pas saouls, nous sommes pas si saouls …

Text Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-19
Line count: 24
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris