LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Löns (1866 - 1914)
Translation © by Erkki Pullinen

Der Traum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN
Machangel, lieber Machangelbaum,
in Trauern komm ich her;
ich träumte einen bösen Traum,
das Herze ist mir schwer.
 
Mein Myrtenstock trug Blümelein
als wie das Blut so rot,
ist krank der Herzgeliebte mein,
oder ist er am Ende tot?
 
“Dein Herzgeliebter im fernen Land
ist krank nicht und nicht tot;
er hat sein Lieben zugewandt
einem Mägdlein rosenrot.
 
Einem rosenroten Mägdelein,
das ist sein ganzes Glück;
für dich muß er gestorben sein,
er kehrt nicht mehr zurück.”
 
Und wenn er mir die Treue brach,
so will ich schlafen bei dir;
will schlafen bis zum jüngsten Tag,
deinen Schatten über mir.
 
Es wird dann blühen auf meinem Grab
die Blume Vergißnichtmein;
daß ich ihn nicht vergessen hab,
soll sie ein Zeichen sein.

Text Authorship:

  • by Hermann Löns (1866 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der Traum", <<1944 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Carl Pfister , "Der Traum", published 1917 [ voice and piano ], from Löns-Album. Gedichte aus dem Kleinen Rosengarten, Band II, no. 6, Würzburg, Banger Nachf. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Uni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 24
Word count: 121

Uni
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Kataja, rakas katajapuuni,
täynnä surua tulen luoksesi;
näin pahaa unta,
sydämeni on raskas.
 
Myrtissäni oli pieniä kukkia,
punaisia kuin veri,
onko rakkaimpani sairas,
vai onko hän jo kuollut?
 
”Sinun rakkaimpasi kaukomailla
ei ole sairas eikä kuollut;
hän on kääntänyt rakkautensa
punahuulisen tytön puoleen.
 
Punahuulisen tytön,
joka nyt on koko hänen onnensa;
sinulle hän on kuollut,
eikä koskaan enää palaa.”
 
Ja kun hän kerran rikkoi uskollisuudenvalansa
minä tahdon nukkua sinun luonasi;
tahdon nukkua aina tuomiopäivään asti
sinun varjossasi.
 
Silloin kukkii haudallani
lemmikki; se tarkoittaa,
etten minä ole häntä unohtanut,
siitä se on merkkinä.

Note for line 6-2: lemmikin saksalainen nimi Vergißnichtmein tarkoittaa ”älä unohda minua!”


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Löns (1866 - 1914)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 24
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris