LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
Translation © by Laura Prichard

Le Garçon de Liège
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Un garçon de conte de fée
M'a fait un grand salut bourgeois
En plein vent, au bord d'une allée,
Debout sous l'arbre de la Loi.

Les oiseaux d'arrière saison
Faisaient des leurs malgré la pluie
Et prise par ma déraison
J'osai lui [dir]1: "Je m'ennuie."

Sans dire un doux mot de menteur
Le soir dans ma chambre à tristesse
Il vint consoler ma pâleur.
Son ombre me fit des promesses.

Mais c'était un garçon de Liège,
Léger, léger comme le vent
Qui ne se prend à aucun piège
Et court les plaines du beau temps.

Et dans ma chemise de nuit,
Depuis lors quand je voudrais rire
Ah! beau jeune homme je m'ennuie,
Ah! dans ma chemise à mourir.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)
1 Vilmorin: "crier"

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Le Garçon de Liège", written 1937, appears in Fiançailles pour rire, no. 13, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Le Garçon de Liège", FP 91 no. 1 (1937), published 1938 [ soprano and piano ], from Trois Poèmes de Louise de Vilmorin, no. 1, Éditions Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The boy from Liège", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120

The boy from Liège
Language: English  after the French (Français) 
A fairy-tale boy
Bowed low to me,
In the wind, at the edge of an alley,
Standing beneath the tree of Justice.

The late autumn birds
Kept themselves busy, in spite of the rain,
And, seized by a foolish thought,
I dared to say to him: I’m bored.

Without saying a single deceitful word,
In the evening, into my room of sadness,
He came to console my pallor.
His shadowy presence made me promises.

But it was a boy from Liège,
Light, light as the wind
Who won’t be caught in any traps
And roams the plains in good weather.

And in my nightgown,
Ever since then, when I’d like to laugh,
Oh, handsome young man, I’m bored,
Oh, in my nightgown, to death.

Translator's notes:
Title: The French phrase "de Liège” means both “from the town of Liège in Belgium” and “made of cork”
Line 1-2: "bowed low to me" - literally, “made a big bourgeois salute to me"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Le Garçon de Liège", written 1937, appears in Fiançailles pour rire, no. 13, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 20
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris