LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation © by Núria Colomer

La Romance d'Ariel
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG GER
Dans l'âme d'Ariel une musique vibre,
-- Ô Miranda! c'est la musique de ta voix, --
Qui lui donne un regret du lien d'autrefois
Et la haine de l'heure où le Duc l'a fait libre.

Il cherche un frais recoin de l'île pour s'asseoir,
Frêle esprit au milieu de la fougère frêle;
Autour de lui l'eau bleue aux arbres verts se mêle,
Et sa lente chanson s'élève avec le soir...

  » Au long de ces montagnes douces,
  Dis ! viendras-tu pas à l'appel
  De ton délicat Ariel
  Qui veloute à tes pieds les mousses ?

  » Suave Miranda, je veux
  Qu'il fasse juste assez de brise
  Pour que ce souffle tiède frise
  Les pointes d'or de tes cheveux !

  » Les clochettes des digitales
  Sur ton passage tinteront ;
  Les églantines sur ton front
  Effeuilleront leurs blancs pétales.

  » Sous le feuillage du bouleau
  Blondira ta tête bouclée ;
  Et dans le creux de la vallée
  Tu regarderas bleuir l'eau,

  » L'eau du lac lumineux ou sombre,
  Miroir changeant du ciel d'été,
  Qui sourit avec sa gaité
  Et qui s'attriste avec son ombre ;

  » Symbole, hélas! du cœur aimant,
  Où le chagrin, où le sourire
  De l'être trop aimé, se mire
  Gaiment ou douloureusement... «

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Debussy 

C. Debussy sets stanzas 3-8

Text Authorship:

  • by Paul Bourget (1852 - 1935), "La Romance d'Ariel", appears in Les Aveux, in Dilettantisme, in Souvenirs du Nord, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La Romance d'Ariel", L. 58/(54) (1884), stanzas 3-8 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "La Romànica d'Ariel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Ariel's Romance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , "Ariels Romanze", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 32
Word count: 198

La Romànica d'Ariel
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
En l’ànima d’Ariel una música vibra,
Oh, Miranda! És la música de ta veu,
que li dona un enyor del lligam antic
i l’odi de l’hora en què el duc l’ha deslliurat.

Ell cerca un racó fresc de l’illa per asseure-s’hi,
frèvol esperit enmig de la falguera lleugera;
al voltant d’ell l’aigua blava es mescla als arbres verds,
i sa lenta cançó s’eleva amb el vespre...

“Al llarg d’aquestes muntanyes dolces,
digues! No vindràs a respondre
al teu delicat Ariel
que envelluta a tos peus la molsa?

Suau Miranda, jo vull
que faci just prou de brisa
perquè aquest aire tebi frisi
les puntes d’or de tos cabells!

Les corol·les de les digitals
al teu pas dringaran;
les englantines sobre ton front
esfullaran llurs pètals blancs.

Sota el brostam del bedoll
enrossirà ta testa ondulada;
i en les balmes de la vall
tu veuràs emblavir l’aigua,

L’aigua del llac lluminós o ombriu,
mirall canviant del cel d’estiu,
que somriu amb son gaudi
i s’entristeix amb son ombra;

Símbol, ai las! Del cor amant,
on la tristesa, o el somriure
de l’ésser massa aimat, es mira
gaiment o dolorosament.

Versió cantable per a la cançó de Debussy.


Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "La Romance d'Ariel", appears in Les Aveux, in Dilettantisme, in Souvenirs du Nord, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 32
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris