by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation © by Michael Rapke

La Romance d'Ariel
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Dans l'âme d'Ariel une musique vibre,
-- Ô Miranda! c'est la musique de ta voix, --
Qui lui donne un regret du lien d'autrefois
Et la haine de l'heure où le Duc l'a fait libre.

Il cherche un frais recoin de l'île pour s'asseoir,
Frêle esprit au milieu de la fougère frêle;
Autour de lui l'eau bleue aux arbres verts se mêle,
Et sa lente chanson s'élève avec le soir...

  » Au long de ces montagnes douces,
  Dis ! viendras-tu pas à l'appel
  De ton délicat Ariel
  Qui veloute à tes pieds les mousses ?

  » Suave Miranda, je veux
  Qu'il fasse juste assez de brise
  Pour que ce souffle tiède frise
  Les pointes d'or de tes cheveux !

  » Les clochettes des digitales
  Sur ton passage tinteront ;
  Les églantines sur ton front
  Effeuilleront leurs blancs pétales.

  » Sous le feuillage du bouleau
  Blondira ta tête bouclée ;
  Et dans le creux de la vallée
  Tu regarderas bleuir l'eau,

  » L'eau du lac lumineux ou sombre,
  Miroir changeant du ciel d'été,
  Qui sourit avec sa gaité
  Et qui s'attriste avec son ombre ;

  » Symbole, hélas! du cœur aimant,
  Où le chagrin, où le sourire
  De l'être trop aimé, se mire
  Gaiment ou douloureusement... «

C. Debussy sets stanzas 3-8

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "La Romànica d'Ariel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Ariel's romance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , "Ariels Romanze", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 32
Word count: 204

Ariels Romanze
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
[...]





[...]




Entlang dieser lieblichen Berge, 
sprich! Wirst Du dem Ruf 
Deines zartfühlenden Ariels folgen, 
der das Moos zu Deinen Füßen verfeinert.

Liebliche Miranda, ich will, 
dass nur ein lauwarmer Hauch, 
ein Atem, eine Brise die goldenen Spitzen 
Deiner Haare lockt.

Die Kelche der Fingerhüte werden klingen, 
die Heckenrosen erblühen 
auf Deiner Stirn in weißen Blüten 
wenn Du vorübergehst.

Unter dem Birkenlaub wird Dein Haar 
an Deinem gelockten Kopf erhellen 
und im tiefen Tal siehst Du 
wie das Wasser blau wird.

Das Wasser des hellen oder dunklen Sees 
ist ein wechselnder Spiegel des Sommerhimmels, 
der bei dessen Fröhlichkeit lächelt 
und bei seiner Dunkelheit traurig wird.

Er ist, leider Gottes, Sinnbild des liebenden Herzens, 
in dem sich die Wehmut oder die Fröhlichkeit 
des allzu sehr geliebten 
Wesen widerspiegelt.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Michael Rapke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 26
Word count: 127