LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Mėgo noriu, saldaus mėgo
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mėgo noriu, saldaus mėgo,
  N'įmanau kur gulti. 
Gauczau kėme mergużytę,
  Ne żinau ką weikia. 

Siųsczau paslą ir tarnėlį, 
  Ką mergyte weikia. 
Skina pina wainikelį
  Zaliujǔ rutaczǔ. 

Ji skindama, dabindama 
   Su wainiku kalba: 
 ainikeli żaliǔ rutǔ,
  Kur mudu nueiswa? 

O asz żaliosiu swirnelej' 
  O tu uż bernelio, 
Asz swirnelej' beżaliosiu,
  Tu jauna bewerksi. 

Asz pas sawo motinelę 
  Kai roże żydėjau,
O pas tawę, bernużeli, 
  Kai mėta pawysiu. 

Asz pas sawo motinelę
  Kai darże rutele, 
O pas tawę, bernużeli,
  Kai rankoj' kwėtkele. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 195-196.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881) , no title, appears in Littauische Volkslieder ; composed by Alexander Winterberger.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 24
Word count: 80

Schlummer such' ich, süßen Schlummer
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Schlummer such' ich, süßen Schlummer,
  Weiß nicht, wo mich betten? 
Hätte gern im Dorf ein Mädchen, 
  Weiß nicht, wie ihr's gehet. 

Boten, Diener möcht' ich senden,
  Was das Mädchen schaffet. 
Pflücket, windet sich ein Kränzchen 
  Wohl aus grünen Rauten.

Aber pflückend und ihn schmückend,
  Spricht sie mit dem Kranze:
Du mein Kranz von grünen Rauten,
  Wohin geh'n wir beide?

Ich werd' grünen in der Kammer,
  Du bei deinem Liebsten.
Ich werd' in der Kammer grünen,
  Du, mein Kind, wirst weinen.

Ja, bei meiner lieben Mutter
  Blüht' ich gleich der Rose,
Doch bei dir, du lieber Knabe,
  Welk' ich, wie die Münze.

Heim bei meiner Mutter war ich
  Wie die Raut' im Garten,
Doch bei dir, du lieber Knabe,
  Wie'n gepflücktes Sträußchen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 195-196.


Text Authorship:

  • by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881), no title, appears in Littauische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Süssen Schlummer such' ich", op. 7 no. 3, published 1880 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Dainos. Littauische Volkslieder für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris