Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Mėgo noriu, saldaus mėgo
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mėgo noriu, saldaus mėgo,
  N'įmanau kur gulti. 
Gauczau kėme mergużytę,
  Ne żinau ką weikia. 

Siųsczau paslą ir tarnėlį, 
  Ką mergyte weikia. 
Skina pina wainikelį
  Zaliujǔ rutaczǔ. 

Ji skindama, dabindama 
   Su wainiku kalba: 
 ainikeli żaliǔ rutǔ,
  Kur mudu nueiswa? 

O asz żaliosiu swirnelej' 
  O tu uż bernelio, 
Asz swirnelej' beżaliosiu,
  Tu jauna bewerksi. 

Asz pas sawo motinelę 
  Kai roże żydėjau,
O pas tawę, bernużeli, 
  Kai mėta pawysiu. 

Asz pas sawo motinelę
  Kai darże rutele, 
O pas tawę, bernużeli,
  Kai rankoj' kwėtkele. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 195-196.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-08 00:00:00
Last modified: 2020-02-08 22:32:08
Line count: 24
Word count: 80

Schlummer such' ich, süßen Schlummer
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Schlummer such' ich, süßen Schlummer,
  Weiß nicht, wo mich betten? 
Hätte gern im Dorf ein Mädchen, 
  Weiß nicht, wie ihr's gehet. 

Boten, Diener möcht' ich senden,
  Was das Mädchen schaffet. 
Pflücket, windet sich ein Kränzchen 
  Wohl aus grünen Rauten.

Aber pflückend und ihn schmückend,
  Spricht sie mit dem Kranze:
Du mein Kranz von grünen Rauten,
  Wohin geh'n wir beide?

Ich werd' grünen in der Kammer,
  Du bei deinem Liebsten.
Ich werd' in der Kammer grünen,
  Du, mein Kind, wirst weinen.

Ja, bei meiner lieben Mutter
  Blüht' ich gleich der Rose,
Doch bei dir, du lieber Knabe,
  Welk' ich, wie die Münze.

Heim bei meiner Mutter war ich
  Wie die Raut' im Garten,
Doch bei dir, du lieber Knabe,
  Wie'n gepflücktes Sträußchen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 195-196.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-08 00:00:00
Last modified: 2020-02-08 22:32:59
Line count: 24
Word count: 121