LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)

Любовь ‑ это сон упоительный
Language: Russian (Русский) 
Любовь - это сон упоительный,
Свет жизни, источник живительный.
В ней муки, восторг, в ней весна;
Блаженства и горя полна,
  И слезы
  И грезы
Так дивно дарит нам она.
Но чужды мне девы прекрасные,
Объятья безумные, властные,
И шелковых кос аромат,
И очи, что жгут и томят,
  И лепет,
  И трепет,
И уст упоительный яд.
Люблю я любовью безбрежною,
  Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
  Далекую.

Из царства видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
  И слезы
  И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю - и ответа не жду я,
Люблю - и не жду поцелуя.
Ведь в жизни одна красота -
Мечта, дорогая мечта;
  И сладкой
  Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
  Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
  Далекую!..

Из мира видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
  И слезы
  И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю - и ответа не жду я,
Люблю - и не жду поцелуя:
Ведь в жизни одна красота
Мечта, дорогая мечта;
  И сладкой
  Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
  Нежною,
Как смерть безнадежною,
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую!...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952), no title, appears in Принцесса Греза. Пьеса в четырех действиях в стихах [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Grigory Alekseyevich Alchevsky (1866 - 1920), "Любовь - это сон упоительный" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-04-26
Line count: 63
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris