by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
Ljubov' ‑ ėto son upoitel'nyj
Language: Russian (Русский)
Ljubov' - ėto son upoitel'nyj, Svet žizni, istočnik živitel'nyj. V nej muki, vostorg, v nej vesna; Blaženstva i gorja polna, I slezy I grezy Tak divno darit nam ona. No čuždy mne devy prekrasnye, Ob"jat'ja bezumnye, vlastnye, I šelkovych kos aromat, I oči, čto žgut i tomjat, I lepet, I trepet, I ust upoitel'nyj jad. Ljublju ja ljubov'ju bezbrežnoju, Nežnoju, Kak smert' beznadežnoju; Ljublju moju grezu prekrasnuju, Princessu moju svetlookuju, Mečtu doroguju, nejasnuju, Dalekuju. Iz carstva videnij sletaja, Lazurnym ognem zalitaja, Nischodit na zemlju ona, Vsja skazočnoj tajny polna, I slezy I grezy Tak divno darit mne ona. Ljublju - i otveta ne ždu ja, Ljublju - i ne ždu poceluja. Ved' v žizni odna krasota - Mečta, dorogaja mečta; I sladkoj Zagadkoj Teper' moja žizn' ob"jata. Ljublju ja ljubov'ju bezbrežnoju, Nežnoju, Kak smert' beznadežnoju; Ljublju moju grezu prekrasnuju, Princessu moju svetlookuju, Mečtu doroguju, nejasnuju, Dalekuju!.. Iz mira videnij sletaja, Lazurnym ognem zalitaja, Nischodit na zemlju ona, Vsja skazočnoj tajny polna, I slezy I grezy Tak divno darit mne ona. Ljublju - i otveta ne ždu ja, Ljublju - i ne ždu poceluja: Ved' v žizni odna krasota Mečta, dorogaja mečta; I sladkoj Zagadkoj Teper' moja žizn' ob"jata. Ljublju ja ljubov'ju bezbrežnoju, Nežnoju, Kak smert' beznadežnoju, Ljublju moju grezu prekrasnuju, Princessu moju svetlookuju, Mečtu doroguju, nejasnuju, Dalekuju!...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952), no title, appears in Принцесса Греза. Пьеса в четырех действиях в стихах [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grigory Alekseyevich Alchevsky (1866 - 1920), "Любовь - это сон упоительный" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-26
Line count: 63
Word count: 211