LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
Translation © by Susana Martin Dudoignon

The Vale of Clwyd
Language: English 
Our translations:  FRE SPA
Think not I'll leave fair Clwyd's vale;
To me 'tis fondly dear!
For still its scenes those hours recall
When I was blest and Henry here.

Long, long, to part our willing hands
An angry father strove;
While sorrow press'd on Henry's health,
A sorrow nurs'd by hopeless love.

His1 Ellen's cheek was also pale,
But Hope my spirits cheer'd;
Methought beneath a father's frown,
A father's pard'ning smile appear'd.

Nor was the idea vain:
How sad thou art, he cried;
But smile again, my darling child;
For thou shalt be thy Henry's bride.

At that glad sound, on wings of love,
To Henry's cot I flew:
But, ah! The transient flush of joy
From his wan cheek too soon withdrew.

'Twas doubtful bliss, 'twas sure alarm;
I only smil'd through tears:
But soon we hailed the bridal day,
And Love's fond hopes o'ercame its fears.

Ah! Hopes too false; ah! Fears too true,
Nor love nor joy could save:
I can no more, - but mark you turf
With flow'rs o'erspread, - 'tis Henry's grave!

View original text (without footnotes)
1 in the score there is a typo here: "Hes"

Text Authorship:

  • by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The Vale of Clwyd", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 19 (1809-10) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vallée de Clwyd", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Das Tal von Clwyd"
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "El valle de Clwyd", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 175

El valle de Clwyd
Language: Spanish (Español)  after the English 
No pienses que abandonaré el bello valle de Clwyd, 
pues me es muy querido. 
Sus paisajes aún me recuerdan aquellos momentos 
cuando yo fui bendecida y Henry estaba aquí. 
 
Durante mucho tiempo un enfadado padre quiso 
separar nuestras manos unidas; 
mientras, los pesares acuciaban la salud de Henry, 
pesares alimentados por un amor infortunado. 
 
Las mejillas de Ellen también palidecieron, 
pero la esperanza aún colmaba mi espíritu; 
pensé que bajo el ceño fruncido de un padre 
aparecería una sonrisa de perdón. 
 
Y la esperanza no fue vana: 
¡cuán triste estás! exclamó; 
¡sonríe de nuevo, mi querida niña, 
porque serás la prometida de tu Henry. 
 
Ante tan grato sonido, en alas de amor 
hacia la cabaña de Henry volé; 
pero ¡ay! el efímero rubor de la dicha 
tan pronto de sus frágiles mejillas desapareció. 
 
Era una dicha incierta, una angustia fundada, 
mientras, yo sonreía a través de mis lágrimas. 
Pero pronto llegó el día de las nupcias 
y la dulce esperanza del amor venció los temores. 
 
¡Ay, falsas esperanzas! ¡Ay, temores tan ciertos! 
Ni amor ni dicha lo pudieron salvar. 
No puedo por más que marcar este lugar, 
esparciendo flores – ¡es la tumba de Henry!

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-06-16
Line count: 28
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris