LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Dudoignon, Susana Martin ( 57 items: 14 texts and 43 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Vier ernste Gesänge (Four serious songs): Cuatro canciones serias
  • Wesendonck-Lieder: Wesendonck Lieder

Texts and Translations
  • Del nacimiento de nuestro Señor Jesucristo; title: "Historia de Navidad" [translation]
  • Bis hin and des Kreuzes Stamm; title: "Vom Leiden Christi"
  • Hasta sobre el madero de la cruz; title: "Sobre la pasión de Cristo" [translation]
  • Ihr lieben Christen, freut euch nun; title: "Ihr lieben Christen, freut euch nun"
  • Vosotros, amados cristianos, alegraos; title: "Vosotros, amados cristianos, alegraos" [translation]
  • Ahora que canto, Dios, me arrodillo; title: "Canción de cuna de la hija de Sión" [translation]
  • Die Geburt unsres Herren Jesu Christi; title: "Weihnachtshistorie"
  • María cruzó las montañas; title: "María cruzó las montañas" [translation]
  • Über's Gebirg' Maria geht; title: "Über's Gebirg' Maria geht"
  • ¡Alégrate, hija de Sión; title: "¡Alégrate, hija de Sión" [translation]
  • Freue dich sehr, du Tochter Zion; title: "Freue dich sehr, du Tochter Zion"
  • Despertad, nos llama la voz [translation]
  • Noche naciente, que brotas [translation]
  • ¡Cuán bella luce la estrella de oriente [translation]
  • Canta en tono grave dentro de mí; title: "El sonido" [translation]
  • Pues a los hombres les va como al ganado [translation]
  • Me volví y vi [translation]
  • ¡Oh muerte, cuán amarga eres [translation]
  • Si yo hablara con lenguas de hombres y de ángeles [translation]
  • En aquellos tempranos días de mi infancia; title: "El ángel" [translation]
  • Silbante, rugiente rueda del tiempo; title: "¡Detente!" [translation]
  • Altas, abovedadas frondas; title: "En el invernadero" [translation]
  • Sol, que cada atardecer lloras; title: "Pesares" [translation]
  • Dime, ¿qué maravillosos sueños; title: "Sueños" [translation]
  • Auf, auf, ihr Freunde, lasst im Wein; title: "Auf, auf, ihr Freunde"
  • I don't want to get on board; title: "I don't want to get on board" [translation]
  • ¡Arriba, arriba, amigos, ahoguemos; title: "¡Arriba, amigos!" [translation]
  • Lenz und Liebeswonnen enden; title: "Lenz und Liebeswonnen"
  • La primavera y las delicias del amor terminan; title: "La primavera y las delicias del amor" [translation]
  • Hacia los viñedos de mi tierra; title: "Hacia los viñedos de mi tierra" [translation]
  • Nach der Heimat Rebenfluren; title: "Nach der Heimat Rebenfluren"
  • Escucha, amada mía, que soy el coco; title: "Escucha, amada mía" [translation]
  • ¡Bella Minka, debo partir! [translation]
  • Wie der Schmetterling bin ich; title: "Ich bin der Schmetterling" [translation]
  • I am like a butterfly who; title: "Like the butterfly" [translation]
  • Ich möchte mich nicht einschiffen; title: "Ich möchte mich nicht einschiffen" [translation]
  • Brama la tormenta por los campos, ruge entorno al bosque; title: "Brama la tormenta por los campos" [translation]
  • ¿Qué me atrae hacia tu círculo mágico [translation]
  • Die Tirana schifft sich ein; title: "Die Tirana schifft sich ein" [translation]
  • Unsre lieben Mädchen gingen Beeren pflücken in den Wald; title: "Uns're lieben Mädchen gingen Beeren pflücken"
  • Nuestras dulces niñas fueron bayas al bosque a coger; title: "Nuestras dulces niñas fueron" [translation]
  • In dem Walde, grünen Walde gibt es viele Mücken; title: "In dem Walde"
  • Bella madre de Amor; title: "Las tres gracias de Venus" [translation]
  • En el bosque, verde bosque, hay muchos mosquitos; title: "En el bosque" [translation]
  • Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser; title: "Ach, ihr Bächlein"
  • Mi valerosa Catina; title: "Mi valerosa Catina" [translation]
  • ¡Ay, arroyuelos, de frescas aguas; title: "¡Ay, arroyuelos!" [translation]
  • Teure Catina; title: "Teure Catina" [translation]
  • No pienses que abandonaré el bello valle de Clwyd; title: "El valle de Clwyd" [translation]
  • Sus trazos muestran el más bondadoso corazón; title: "Amor sin esperanza" [translation]
  • ¿De dónde viene esa luna plateada [translation]
  • ¡Ven, llena la copa, buen amigo!; title: "¡Ven, llena la copa, buen amigo!" [translation]
  • El pulso de un irlandés siempre late más rápido; title: "El pulso de un irlandés" [translation]
  • ¡Te saludo una vez más, oscuro diciembre!; title: "Te saludo una vez más" [translation]
  • Wachet auf," ruft uns die Stimme; title: ""Wachet auf," ruft uns die Stimme "
  • La Tirana se embarca; title: "Tiranilla Española"
  • Da brava Catina; title: "Da brava, Catina"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris