by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
Translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
The Vale of Clwyd
Language: English
Think not I'll leave fair Clwyd's vale; To me 'tis fondly dear! For still its scenes those hours recall When I was blest and Henry here. Long, long, to part our willing hands An angry father strove; While sorrow press'd on Henry's health, A sorrow nurs'd by hopeless love. His1 Ellen's cheek was also pale, But Hope my spirits cheer'd; Methought beneath a father's frown, A father's pard'ning smile appear'd. Nor was the idea vain: How sad thou art, he cried; But smile again, my darling child; For thou shalt be thy Henry's bride. At that glad sound, on wings of love, To Henry's cot I flew: But, ah! The transient flush of joy From his wan cheek too soon withdrew. 'Twas doubtful bliss, 'twas sure alarm; I only smil'd through tears: But soon we hailed the bridal day, And Love's fond hopes o'ercame its fears. Ah! Hopes too false; ah! Fears too true, Nor love nor joy could save: I can no more, - but mark you turf With flow'rs o'erspread, - 'tis Henry's grave!
View original text (without footnotes)
1 in the score there is a typo here: "Hes"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
1 in the score there is a typo here: "Hes"
Authorship:
- by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The Vale of Clwyd", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 19 (1809-10) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vallée de Clwyd", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Das Tal von Clwyd"
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "El valle de Clwyd", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 176
Das Tal von Clwyd
Language: German (Deutsch)  after the English
Wähnt nicht, daß Clwyds Tal ich ließ, Zu teuer ist es mir; Es ruft zurück das Paradies, Das mich umstrahlt, als Heinrich hier. Ein zorn'ger Vater hatte lang Dem Liebesbund gewehrt, Von Gram verzehrt ward Heinrichs Brust, Verzweiflung war's, die ihn genährt. Auch Ellens's Wange wurde bleich, Doch war noch Hoffnung mein, Denn unter Zorn des Vaters schien Ein Lächeln mild mir zu verzeih'n. Auch trog die süße Hoffnung nicht; Gerührt von meiner Pein, Sprach er, sei froh und lächle, Kind, Sollst deines Heinrichs Bräuchten sein. Beglückt auf Liebesschwingen flog Zu Heinrichs Hüttchen ich, Wo ach! Zu bald der Freuden rausch Im Wangenrot, zu bald verblich. Es war ein Glück, mit Furcht vermischt, Ein trüber Sonnenschein, Doch bald erschien der Hochzeitstag, Und Hoffnung scheuchte Furcht und Pein. O Traum zu falsch! O Furcht zu wahr! Gebrochen ist mein Muth; Ich kann nicht mehr ... im Blumenschmuck Prangt dort das Grab, wo Heinrich ruht.
Authorship:
- by Georg Pertz (1830 - 1870), "Das Tal von Clwyd" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 153