LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
Translation by Georg Pertz (1830 - 1870)

The Vale of Clwyd
Language: English 
Our translations:  FRE SPA
Think not I'll leave fair Clwyd's vale;
To me 'tis fondly dear!
For still its scenes those hours recall
When I was blest and Henry here.

Long, long, to part our willing hands
An angry father strove;
While sorrow press'd on Henry's health,
A sorrow nurs'd by hopeless love.

His1 Ellen's cheek was also pale,
But Hope my spirits cheer'd;
Methought beneath a father's frown,
A father's pard'ning smile appear'd.

Nor was the idea vain:
How sad thou art, he cried;
But smile again, my darling child;
For thou shalt be thy Henry's bride.

At that glad sound, on wings of love,
To Henry's cot I flew:
But, ah! The transient flush of joy
From his wan cheek too soon withdrew.

'Twas doubtful bliss, 'twas sure alarm;
I only smil'd through tears:
But soon we hailed the bridal day,
And Love's fond hopes o'ercame its fears.

Ah! Hopes too false; ah! Fears too true,
Nor love nor joy could save:
I can no more, - but mark you turf
With flow'rs o'erspread, - 'tis Henry's grave!

View original text (without footnotes)
1 in the score there is a typo here: "Hes"

Text Authorship:

  • by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The Vale of Clwyd", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 19 (1809-10) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vallée de Clwyd", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Das Tal von Clwyd"
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "El valle de Clwyd", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 175

Das Tal von Clwyd
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wähnt nicht, daß Clwyds Tal ich ließ,
Zu teuer ist es mir;
Es ruft zurück das Paradies,
Das mich umstrahlt, als Heinrich hier.

Ein zorn'ger Vater hatte lang
Dem Liebesbund gewehrt,
Von Gram verzehrt ward Heinrichs Brust,
Verzweiflung war's, die ihn genährt.

Auch Ellens's Wange wurde bleich,
Doch war noch Hoffnung mein,
Denn unter Zorn des Vaters schien
Ein Lächeln mild mir zu verzeih'n.

Auch trog die süße Hoffnung nicht;
Gerührt von meiner Pein,
Sprach er, sei froh und lächle, Kind,
Sollst deines Heinrichs Bräuchten sein.

Beglückt auf Liebesschwingen flog
Zu Heinrichs Hüttchen ich,
Wo ach! Zu bald der Freuden rausch
Im Wangenrot, zu bald verblich.

Es war ein Glück, mit Furcht vermischt,
Ein trüber Sonnenschein,
Doch bald erschien der Hochzeitstag,
Und Hoffnung scheuchte Furcht und Pein.

O Traum zu falsch! O Furcht zu wahr!
Gebrochen ist mein Muth;
Ich kann nicht mehr ... im Blumenschmuck
Prangt dort das Grab, wo Heinrich ruht.

Text Authorship:

  • by Georg Pertz (1830 - 1870), "Das Tal von Clwyd" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris