by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
Translation © by Guy Laffaille

The Vale of Clwyd
Language: English 
Available translation(s): FRE
Think not I'll leave fair Clwyd's vale;
To me 'tis fondly dear!
For still its scenes those hours recall
When I was blest and Henry here.

Long, long, to part our willing hands
An angry father strove;
While sorrow press'd on Henry's health,
A sorrow nurs'd by hopeless love.

His1 Ellen's cheek was also pale,
But Hope my spirits cheer'd;
Methought beneath a father's frown,
A father's pard'ning smile appear'd.

Nor was the idea vain:
How sad thou art, he cried;
But smile again, my darling child;
For thou shalt be thy Henry's bride.

At that glad sound, on wings of love,
To Henry's cot I flew:
But, ah! The transient flush of joy
From his wan cheek too soon withdrew.

'Twas doubtful bliss, 'twas sure alarm;
I only smil'd through tears:
But soon we hailed the bridal day,
And Love's fond hopes o'ercame its fears.

Ah! Hopes too false; ah! Fears too true,
Nor love nor joy could save:
I can no more, - but mark you turf
With flow'rs o'erspread, - 'tis Henry's grave!

View original text (without footnotes)
1 in the score there is a typo here: "Hes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (G. Pertz) , title 1: "Das Tal von Clwyd"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vallée de Clwyd", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2006-01-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 28
Word count: 176

La vallée de Clwyd
Language: French (Français)  after the English 
Ne pensez pas que je vais quitter la belle vallée de Clwyd ;
Pour moi, elle est tendrement chère !
Car encore son paysage rappelle ces heures
Où j'étais bénie et Henry était ici.

Longtemps, longtemps pour séparer nos mains aimantes
Un père en colère s'évertua ;
Tandis que le chagrin écrasait la santé de Henry,
Un chagrin nourri par un amour sans espoir.

Les joues de son Ellen étaient aussi pâles,
Mais l'espoir encouragea mon humeur ;
Il semblait que sous le froncement de sourcils du père,
Un sourire de pardon du père apparaissait.

L'idée n'était pas vaine :
Comme tu es triste, dit-il ;
Mais souris à nouveau, ma chère enfant ;
Car tu sera l'épouse de ton Henry.

À ces paroles gaies, sur les ailes de l'amour,
Je volai à la cabane de Henry :
Mais, ah ! le flot éphémère de joie
Se retira trop tôt de sa joue blême.

C'était un bonheur indubitable, c'était une criante certaine :
Je souris seulement à travers mes larmes :
Mais bientôt nous le jour des noces,
Et les tendres espoirs d'amour triomphèrent de ces craintes.

Ah ! Espoirs trop vains ; ah ! craintes trop réelles,
Ni l'amour, ni la joie ne pouvaient le sauver :
Je n'en peux plus, -- mais regardez cette herbe
Recouverte de fleurs, -- c'est la tombe de Henry !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 28
Word count: 225