LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Georges Rodenbach (1855 - 1898)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as `Ellis

Jardin d'Hiver
Language: French (Français) 
Le soir, lorsque la lune épand ses frissons bleus
Et que des peaux de tigre et des tapis moëlleux
Assourdissent les pas dans la chambre de verre,
Un grand jet d'eau sanglotte au milieu de la serre, 
Comme s'il se plaignait élégiaquement 
De retomber toujours dans le bassin dormant 
Et de ne pas pouvoir, pour calmer sa rancune, 
Porter son baiser froid aux lèvres de la Lune !

Confirmed with Georges Rodenbach, L'Hiver Mondain, Bruxelles, Henry Kistemaeckers, 1884, page 41.


Text Authorship:

  • by Georges Rodenbach (1855 - 1898), "Jardin d'Hiver", appears in L'Hiver Mondain [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) , "Зимний сад" ; composed by Aleksandr Abramovich Kreyn.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-23
Line count: 8
Word count: 67

Зимний сад
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Когда луна прольет с небес свой свет стыдливый,
И в шкурах тигровых замрет шаг боязливый,
Среди хрустальных стен теплицы голубой
Вдруг вырастет, журча, фонтан воды живой,
И снова упадет с рыданием печальным
В бассейн, что мирно спит под пологом зеркальным…
Так тщетно рвется он, стремясь в тоске бесплодной
Напечатлеть луне свой поцелуй холодный!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as `Ellis, "Зимний сад" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), "Jardin d'Hiver", appears in L'Hiver Mondain
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "Зимний сад", op. 20 no. 3, published 1916 [ voice and piano ], from Во дни скорби (Vo dni skorbi) = In the Days of Mourning, no. 3, Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-23
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris