Они, как золотые струны, Звенят во мне, и гулок звон. Я в мантию, властитель юный, В наряды пышно облачён. Лишь только ночь к окну склонится, Гуденье струн во мне поёт, И мысль моя в безбрежность мчится, Где водят звёзды хоровод. Достигнет края мирового, Где танец звёздный чист и юн. – И сердце вырваться готово, Внимая гулу звонких струн.
Во дни скорби (Vo dni skorbi) = In the Days of Mourning
Song Cycle by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951)
1. Тоны  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Markovich Vasilyevsky (1876 - 1936), "Тоны"
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Knut Hamsun (1859 - 1952), "Tonen"
Go to the general single-text view
Confirmed with Гамсун Кнут. Полное собрание сочинений, Том 5. СПб.: Издание Т-ва А.Ф. Маркс, 1910, page 608.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Requiescat  [sung text not yet checked]
Subtitle: Ступай легко
Ступай легко: ведь обитает Она под снегом там. Шепчи нежней: она внимает Лесным цветам. Заржавела коса златая, Потускла, ах! Она — прекрасная, младая — Теперь лишь прах. Белее лилии блистала, Росла, любя, И женщиной едва сознала Сама себя. Доска тяжелая и камень Легли на грудь. Мне мучит сердце жгучий пламень. — Ей — отдохнуть. Мир, мир! Не долетит до слуха Живой сонет. Зарытому с ней в землю глухо Мне жизни нет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), "Requiescat"
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Зимний сад  [sung text not yet checked]
Когда луна прольет с небес свой свет стыдливый, И в шкурах тигровых замрет шаг боязливый, Среди хрустальных стен теплицы голубой Вдруг вырастет, журча, фонтан воды живой, И снова упадет с рыданием печальным В бассейн, что мирно спит под пологом зеркальным… Так тщетно рвется он, стремясь в тоске бесплодной Напечатлеть луне свой поцелуй холодный!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as `Ellis, "Зимний сад"
Based on:
- a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), "Jardin d'Hiver", appears in L'Hiver Mondain
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Я не скорблю  [sung text not yet checked]
Я не скорблю, что мой земной удел Земного мало знал самозабвенья, Что сон любви давнишней отлетел Перед враждой единого мгновенья. Скорблю я не о том, что в блеске дня Меня счастливей нищий и убогий, Но что жалеешь ты, мой друг, меня. Идущего пустынною дорогой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Я в чёрные дни  [sung text not yet checked]
Я в чёрные дни Не жду пробужденья. Надежда, усни, Усните, стремленья! Спускается мгла На взор и на совесть. Ни блага, ни зла, — О, грустная повесть! Под чьей-то рукой Я — зыбки качанье В пещере пустой… Молчанье, молчанье!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title, written 1897
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]