LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Во дни скорби (Vo dni skorbi) = In the Days of Mourning

Song Cycle by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951)

1. Тоны  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Они, как золотые струны,
Звенят во мне, и гулок звон.
Я в мантию, властитель юный,
В наряды пышно облачён.

Лишь только ночь к окну склонится,
Гуденье струн во мне поёт,
И мысль моя в безбрежность мчится,
Где водят звёзды хоровод.
 
Достигнет края мирового,
Где танец звёздный чист и юн. –
И сердце вырваться готово,
Внимая гулу звонких струн.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Markovich Vasilyevsky (1876 - 1936), "Тоны"

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Knut Hamsun (1859 - 1952), "Tonen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Гамсун Кнут. Полное собрание сочинений, Том 5. СПб.: Издание Т-ва А.Ф. Маркс, 1910, page 608.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Requiescat  [sung text not yet checked]

Subtitle: Ступай легко

Language: Russian (Русский) 
Ступай легко: ведь обитает
Она под снегом там.
Шепчи нежней: она внимает
Лесным цветам.

‎Заржавела коса златая,
‎Потускла, ах!
‎Она — прекрасная, младая —
‎Теперь лишь прах.
                         
Белее лилии блистала,
Росла, любя,
И женщиной едва сознала
Сама себя.
                         
‎Доска тяжелая и камень
‎Легли на грудь.
‎Мне мучит сердце жгучий пламень. —
‎Ей — отдохнуть.
                         
Мир, мир! Не долетит до слуха
Живой сонет.
Зарытому с ней в землю глухо
Мне жизни нет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), "Requiescat"

Based on:

  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Зимний сад  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Когда луна прольет с небес свой свет стыдливый,
И в шкурах тигровых замрет шаг боязливый,
Среди хрустальных стен теплицы голубой
Вдруг вырастет, журча, фонтан воды живой,
И снова упадет с рыданием печальным
В бассейн, что мирно спит под пологом зеркальным…
Так тщетно рвется он, стремясь в тоске бесплодной
Напечатлеть луне свой поцелуй холодный!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as `Ellis, "Зимний сад"

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), "Jardin d'Hiver", appears in L'Hiver Mondain
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Я не скорблю  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья,
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Скорблю я не о том, что в блеске дня
Меня счастливей нищий и убогий,
Но что жалеешь ты, мой друг, меня.
Идущего пустынною дорогой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title

Based on:

  • a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Я в чёрные дни  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я в чёрные дни
Не жду пробужденья.
Надежда, усни,
Усните, стремленья!

Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла, —
О, грустная повесть!

Под чьей-то рукой
Я — зыбки качанье
В пещере пустой…
Молчанье, молчанье!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title, written 1897

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 264
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris