LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)

Ťažko tomu sokolovi
Language: Slovak (Slovenčina) 
Ťažko tomu sokolovi, 
pod vodou plávati,
ešte ťažšie, šuhajovi, 
dievča milovati.
Keď ho ono nechce, 
len s druhými šepce,
svojho potupuje, 
druhému sľubuje,
spravedlivé srdce.

A tak idú naše časy, 
s hodinami rovno,
keď nám smrť sviečku zahasí, 
bude nám spokojno.
A tak bude ameň,
keď zavalia kameň,
na tie naše kosti,
duša do radosti,
pôjde na examen.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Ťažko tomu sokolovi" [ voice and piano ], from Slovenské spevy, šešit 3, no. 29 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 18
Word count: 58

Since the soaring falcon never
Language: English  after the Slovak (Slovenčina) 
Since the soaring falcon never 
'neath the sea can swim,
can I change my nature ever
for a girl's least whim?
Tho' she call me to her,
yet can I ne'er woo her,
while she mocks constancy,
and for each new fancy
swears her heart beats truer.

So our days are swiftly lapsing,
soon this life must cease;
death, our lanterns soon eclipsing,
in the grave gives peace.
We shall say Amen,
in the cold, dark clay,
there our poor worn bones
'neath the great grave stones
rest till Judgement Day.

About the headline (FAQ)

From the Novák score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 18
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris