Nieto, nieto v šírom svete milšieho, jako ja mám milovníka jedného. Tri rôčky chodil ku mne, sluboval, že ma vezme, a odvrátil svoje srdce ode mne. Kamže ty už, môj najmilší, chodieváš, že ty na mňa zarmútenú zabúdáš. Povedzže mi ešte raz, či tvá láska je len špás? Či ty mňa už zarmútenú tak necháš?
Slovenské spevy, šešit 3
by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949)
26. Nieto, nieto v šírom svete milšieho
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
27. Kázala mi mati biele húsky hnati
Kázala mi mati biele húsky hnati, ta dolu, ta dolu k mlynárovej hati. Chytila mlynárka širokú lopatu, zabila mi húsku najkrajšiu, chochlatú.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
28. Čia že je to rolička nezoraná?
Čia že je to rolička nezoraná? Veru je to môjiho pána. Štyri kozy a k tomu piatá ovca, to je kŕdeľ môjho otca.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
29. Ťažko tomu sokolovi
Ťažko tomu sokolovi, pod vodou plávati, ešte ťažšie, šuhajovi, dievča milovati. Keď ho ono nechce, len s druhými šepce, svojho potupuje, druhému sľubuje, spravedlivé srdce. A tak idú naše časy, s hodinami rovno, keď nám smrť sviečku zahasí, bude nám spokojno. A tak bude ameň, keď zavalia kameň, na tie naše kosti, duša do radosti, pôjde na examen.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
30. Už šem še vám ja zverboval
Už šem še vám ja zverboval, hej, mušel ja še vracic. A mej milej, najmilejšej, hej, za lubosc zaplačic.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
31. Anička, dušička, nekašli
Anička, dušička, nekašli aby ma pri tebe nenašli, bo ak ma pri tebe očujú, vezmú mi klobúčik i šubu. Vezmú mi klobúčik s perami, i šubu vlnenú s šnúrami. Anička, dušička, nekašli, aby ma pri tebe nenašli.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
32. Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí!
Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí! Nejednej mamičky synáček tam leží. Ktorý dorúbaný, ktorý dostrieľaný, ktorý nebožiatko, koňmi pošliapaný.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
33. Lecela husička v samém bjelém perí
Lecela husička v samém bjelém perí, každé dzjévča blázen, kerá chlapcom verí. Mládencovi veriť jako tomu hadu, nosí pod jazykem devaterú zradu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
34. Išiel Macek do Malaciek šošovičku mlácic
Išiel Macek do Malaciek šošovičku mlácic, zabol si on cepy doma, musel on sa vrácic. Hej! Macejko, Macejko, ko, ko, ko, ko, zahraj mi na cenko, ko, ko, ko, ko, na tú cenkú strunu, nu, nu, nu, nu, hej dzunu, dzunu, nu, nu, nu, nu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
35. Čie sa to ovečky na tom grúne pasú?
Čie sa to ovečky na tom grúne pasú? To sú Janíkové, čo ho vešať idú. A keď ho už viedli cez to šíré pole, milá naňho volá: vráť sa, srdce moje!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
36. Vysoko mesiačik na nebi pribitý
Vysoko mesiačik na nebi pribitý, vera som ja krajšia, šuhajko jako ty. Svietyly mi zore po všetkem pitvore, a teraz mi nechcú any predo dvere.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
37. Sadaj slnko, sadaj, za ker malinový
Sadaj slnko, sadaj, za ker malinový, povedz dobrý večer môjmu šuhajovi. Sadaj dolu z voza, neseď jako koza, dosť si sa nastála, kým si ma dostala. Sadaj slnko, sadaj, za horu zelenú, a jak si nesadneš, stiahnem ťa za nohu. Svätý Mikulášu, žehnaj cestu našu, lebo my ideme k svätému sobášu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
38. Vyletel vták hore nad oblaky
Vyletel vták hore nad oblaky, mal on peria nado všetky vtáky, nado všetko stvorenie. Vyletel vták hore nad oblaky, z aspieval on nado všetky vtáky, nado všetko stvorenie.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
39. A chtora dzivočka svojo dzivoctvo
A chtora dzivočka svojo dzivoctvo po počlivosci snoši, taka budze krasna jak hviezdočka jasna pred milým Ranom Bohom. A chtory parobok svojo parobstvo po počlivosci snoši, taký budze krasny jak mesačik jasny pred milym Panom Bohom.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
40. V Mikulášskej kompanii leží milý porúbaný
V Mikulášskej kompanii leží milý porúbaný, leží, leží zabitý, rozmarínom prikrytý. Zvoňte zvony na vše strany, umrelo mi potešení, odpadnul mi z ruže kvet, bude plakať celý svet.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)