LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Du jour que je fus amoureus
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Du jour que je fus amoureux, 
Nul past, tant fut il savoureux, 
Ne vin tant fut il delectable, 
Au cœur ne me fut agreable : 
Car depuis l’heure je n’ay sçeu 
Rien boire et manger qui m’ait pleu. 
Une tristesse en l’ame enclose 
Me nourrist, et non autre chose.

Tous les plaisirs que j’estimois 
Alors que libre je n’aimois, 
Maintenant je les desestime : 
Plus ne m’est plaisante l’escrime, 
La paume, la chasse, et le bal, 
Mais comme un farouche animal 
Je me pers pour celer ma rage,
En l’abry d’un antre sauvage. 

L’amour fut bien forte poison 
Qui m’ensorcela la raison, 
Et qui me desroba l’audace 
Que je portoy dessus la face, 
Me faisant aller pas à pas, 
Triste et pensif, le front à bas, 
En homme qui craint et qui n’ose 
Se fier plus en nulle chose. 

Le torment qu’on feint d’Ixion, 
N’approche de ma passion, 
Et mieux j’aimerois de Tantale 
Endurer la peine fatale 
Un an, qu’estre un jour amoureux, 
Pour languir autant malheureux 
Que j’ay fait, depuis que Cassandre 
Tient mon cœur et ne le veut rendre.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Goudimel (c1514 - 1572), "Du jour que je fus amoureus" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "From the day I fell in love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 32
Word count: 179

From the day I fell in love
Language: English  after the French (Français) 
From the day I fell in love,
No food however tasty,
No wine however delectable,
Was pleasant to my heart;
For since that hour I’ve been unable
To drink or eat anything which pleased me.
A sadness shut up in my soul
Feeds me, and nothing else.

All the pleasures which I valued
When I was free and didn’t love,
Now I value them not at all;
No more pleasant to me are battles,
Tennis, hunting, balls;
But like a wild animal
To conceal my passion I lose myself
In the shelter of a lonely cave.

Love was the very strong poison
Which bewitched my reason
And stole away the daring
I wore on my face,
Making me go step by step
Sad and pensive, my head bowed,
Like a man who fears and dares
No longer trust in anything.

The torture of Ixion they talk of
Does not approach my passion,
And I’d rather endure
The deadly punishment of Tantalus
For a year, than be for one day in love
And languish as sadly
As I have since Cassandre
Has held my heart and won’t give it back.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 32
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris