LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

O Pucelle plus tendre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
O Pucelle plus tendre
Qu'un beau bouton vermeil,
Que le rosier engendre
Au lever du soleil,
Et si faict au matin
Tout l'honneur du jardin.

Serrés mon col maistresse,
De vos deus bras pliés,
D'un neud qui fort me presse
Doucement me liés,
Un baiser mutuel
Nous soit perpetuel.

Ne le tems, ne l’envie
D’autre amour desirer
Ne pourra point ma vie
De voz levres tirer :
Ains serrez demourrons,
Et baisant nous mourrons.

Amour par les fleurettes
Du printems eternel,
Voirra noz amourettes
Sous le boys maternel,
Là nous sçaurons combien
Les amans ont de bien.

Parmy la grand’ espace
De ce berger heureux
Nous aurons tous deux place
Entre les amoureux
Et comme eux, sans soucy,
Nous aymerons aussi.

Nulle Nymphe ancienne
Ne se despitera,
Quand de la place sienne
Pour nous [el’ l’]1 ostera
Non celles dont les yeux
Prindrent le cœur des dieux.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Castro •   J. Chardavoine 

J. Castro sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine: "deux s’"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean de Castro (c1540 - c1600), "O Pucelle plus tendre", stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
  • by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "O Pucelle plus tendre" [sung text checked 1 time]
  • by Pierre Cléreau (c1515 - 1569), "O Pucelle plus tendre" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Oh maiden, more tender", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "O maid more tender", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 147

O maid more tender
Language: English  after the French (Français) 
O maid more tender
Than a fair crimson bud 
To which the rosebush gives birth
At the rising of the sun,
And so makes in the morning
All the honour of the garden.
 
Embrace my neck, mistress,
With your two bent arms;
In a knot which squeezes me tightly
Sweetly bind me;
May our shared kiss
Be everlasting.

Neither time, nor the longing
To enjoy some other love
Cannot in any way pull my life
Back from your lips;
So let’s stay embracing
And we’ll die kissing.

Love with the flowers
Of eternal springtime
Will see our love-dalliance
In our maternal woods;
There we shall discover how many
Good things lovers enjoy.

Amid the great space
Of this happy grove
We shall both take our place
Among the lovers,
And like them without a care
We too shall make love.

No nymph of ancient time
Will be vexed
When from their spot
For us [she will remove]1
Those whose eyes
Seized the hearts of the gods.

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine: "two she will herself remove"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 36
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris