LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Faith J. Cormier

O Pucelle plus tendre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
O Pucelle plus tendre
Qu'un beau bouton vermeil,
Que le rosier engendre
Au lever du soleil,
Et si faict au matin
Tout l'honneur du jardin.

Serrés mon col maistresse,
De vos deus bras pliés,
D'un neud qui fort me presse
Doucement me liés,
Un baiser mutuel
Nous soit perpetuel.

Ne le tems, ne l’envie
D’autre amour desirer
Ne pourra point ma vie
De voz levres tirer :
Ains serrez demourrons,
Et baisant nous mourrons.

Amour par les fleurettes
Du printems eternel,
Voirra noz amourettes
Sous le boys maternel,
Là nous sçaurons combien
Les amans ont de bien.

Parmy la grand’ espace
De ce berger heureux
Nous aurons tous deux place
Entre les amoureux
Et comme eux, sans soucy,
Nous aymerons aussi.

Nulle Nymphe ancienne
Ne se despitera,
Quand de la place sienne
Pour nous [el’ l’]1 ostera
Non celles dont les yeux
Prindrent le cœur des dieux.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Castro •   J. Chardavoine 

J. Castro sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine: "deux s’"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean de Castro (c1540 - c1600), "O Pucelle plus tendre", stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
  • by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "O Pucelle plus tendre" [sung text checked 1 time]
  • by Pierre Cléreau (c1515 - 1569), "O Pucelle plus tendre" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Oh maiden, more tender", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "O maid more tender", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 147

Oh maiden, more tender
Language: English  after the French (Français) 
Oh maiden, more tender
than a beautiful vermilion bud 
born of the rosebush
in the dawn
and making
all the honour of the garden.

Mistress, encircle my neck
with your two arms,
folded into a knot which holds me tight,
sweetly binds me.
Let our kiss
last forever.

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris