LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Yong-En Wong

L'Amour piqué par une abeille
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Dans les Jardins enchantés de Cythere
Vénus rassembloit les Amours ;
La froide indifference et la raison sévere
De ces aimables lieux sont bannis pour toujours
Mille Amans fortunés conduits par la constance
Y recoivent le prix des vœux qu'ils ont offerts ;
Et tout y ressent la presence
Du Dieu charmant qu'adore l'univers.

Sous les loix de la jeune Flore
Un eternel printems enchaîne les Zephirs,
Et les fleurs qu'on y voit éclôre
Sont l'ouvrage de leurs soupirs.
Les ruisseaux amoureux mellent leur doux murmure
Aux concerts des oyseaux qui chantent nuit et jour ;
Le Soleil y répand une clarté plus pure
Qu'il emprunte des feux que luy prête l'Amour.

Tandis que les Amours dans ces jardins épars
Moissonnent du printems la richesse éclattante,
Une rose naissante
du tendre Amour arreste les régards.

Rien n'est si beau que vous, dit-il, dans ce bôcage
Jeune rose pleine d'appas ;
Si d'autres fleurs naissent dans ces climats,
C'est pour vous rendre un doux hommage.

Qu'à votre gloire tout conspire,
Faites l'ornement du printemps :
Formez dans l'amoureux Empire
Les chaînes des heureux Amants.
Parez les Graces immortelles.
Qui suivent la Mere d'Amour,
Rendez à la beauté par un juste retour
Encore des armes nouvelles.

L'Amour charmé cède au désir pressant
De cüeillir une fleur si belle,
Mais dans le même instant une abeille cruelle
Ose blesser ce Dieu charmant ;
Je me meurs, je succombe à ma douleur mortelle,
Dit à Venus l'Amour en soupirant.
Vénus sourît -- de sa douleur amere,
Elle guerit bientôt sa blessûre légere ;
Et par ces mots appaise son tourment.

Charmant vainqueur tu nous exposes
A des maux cent fois plus pressants ;
Par les peines que tu ressens
Juge des maux que tu nous causes.
Tes traits puissant Dieu des Amours
Font ressentir des peines plus cruelles,
Ils portent dans les cœurs mille atteintes mortelles
Que tu ne gueris pas toujours.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Nicolas Clérambault (1676 - 1749), "L'Amour piqué par une abeille", published 1710, cantata [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Yong-En Wong) , "Cupid stung by a bee", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-10
Line count: 49
Word count: 309

Cupid stung by a bee
Language: English  after the French (Français) 
In the enchanted gardens of Kythira,
Venus assembles the Cherubs;
Cold indifference and harsh reason
are eternally banished from this lovely place
A thousand fortunate lovers driven by faithfulness
receive here the reward of their offered vows
And here, all feel the presence
of a charming god who adores the universe.
 
Under the rule of young Flora,
an eternal springtime binds the zephyrs
And the flowers which are seen blooming
are the work of their sighs.
The amorous streams mix their soft murmurs
with the concerts of birds who sing night and day
The Sun gives off a brilliance more pure
than the fires he borrowed from Cupid.

While the Cherubs in these scattered gardens
harvest the brilliant richness of spring,
A nascent rose
catches the attention of tender Cupid.

"Nothing is as beautiful as you", he says, "in this grove,"
"Young rose full of charm;
If other flowers are born in these climates,
It would be to give you sweet homage."

To your glory all conspire,
To be the ornament of springtime:
Form, in the amorous empire,
The chains of happy lovers. 
Adorn the immortal Graces
Who follow the Mother of Cupid
Give back to beauty, as it fairly deserves,
Even more new weapons

Cupid, charmed, gives in to his pressing desire
to pluck a beautiful flower,
But at the same time a cruel bee
dares to injure the charming god;
“I die, I succumb to my mortal suffering,”
says Cupid, sighing to Venus.
Venus smiles at his bitter pain,
She soon heals his mild injury;
And by these words appeases his torment.

Charming vanquisher, you expose us
to pains a hundred times more pressing;
By the pains that you feel,
Judge the harms which you cause us.
Your arrows, powerful god of love,
Cause pains to feel more cruel
They bring a thousand deadly stings to the heart
Which you do not always cure.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Yong-En Wong, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-04-04
Line count: 49
Word count: 316

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris