Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dans les Jardins enchantés de Cythere Vénus rassembloit les Amours ; La froide indifference et la raison sévere De ces aimables lieux sont bannis pour toujours Mille Amans fortunés conduits par la constance Y recoivent le prix des vœux qu'ils ont offerts ; Et tout y ressent la presence Du Dieu charmant qu'adore l'univers. Sous les loix de la jeune Flore Un eternel printems enchaîne les Zephirs, Et les fleurs qu'on y voit éclôre Sont l'ouvrage de leurs soupirs. Les ruisseaux amoureux mellent leur doux murmure Aux concerts des oyseaux qui chantent nuit et jour ; Le Soleil y répand une clarté plus pure Qu'il emprunte des feux que luy prête l'Amour. Tandis que les Amours dans ces jardins épars Moissonnent du printems la richesse éclattante, Une rose naissante du tendre Amour arreste les régards. Rien n'est si beau que vous, dit-il, dans ce bôcage Jeune rose pleine d'appas ; Si d'autres fleurs naissent dans ces climats, C'est pour vous rendre un doux hommage. Qu'à votre gloire tout conspire, Faites l'ornement du printemps : Formez dans l'amoureux Empire Les chaînes des heureux Amants. Parez les Graces immortelles. Qui suivent la Mere d'Amour, Rendez à la beauté par un juste retour Encore des armes nouvelles. L'Amour charmé cède au désir pressant De cüeillir une fleur si belle, Mais dans le même instant une abeille cruelle Ose blesser ce Dieu charmant ; Je me meurs, je succombe à ma douleur mortelle, Dit à Venus l'Amour en soupirant. Vénus sourît -- de sa douleur amere, Elle guerit bientôt sa blessûre légere ; Et par ces mots appaise son tourment. Charmant vainqueur tu nous exposes A des maux cent fois plus pressants ; Par les peines que tu ressens Juge des maux que tu nous causes. Tes traits puissant Dieu des Amours Font ressentir des peines plus cruelles, Ils portent dans les cœurs mille atteintes mortelles Que tu ne gueris pas toujours.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Nicolas Clérambault (1676 - 1749), "L'Amour piqué par une abeille", published 1710, cantata [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Yong-En Wong) , "Cupid stung by a bee", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-10
Line count: 49
Word count: 317
In the enchanted gardens of Kythira, Venus assembles the Cherubs; Cold indifference and harsh reason are eternally banished from this lovely place A thousand fortunate lovers driven by faithfulness receive here the reward of their offered vows And here, all feel the presence of a charming god who adores the universe. Under the rule of young Flora, an eternal springtime binds the zephyrs And the flowers which are seen blooming are the work of their sighs. The amorous streams mix their soft murmurs with the concerts of birds who sing night and day The Sun gives off a brilliance more pure than the fires he borrowed from Cupid. While the Cherubs in these scattered gardens harvest the brilliant richness of spring, A nascent rose catches the attention of tender Cupid. "Nothing is as beautiful as you", he says, "in this grove," "Young rose full of charm; If other flowers are born in these climates, It would be to give you sweet homage." To your glory all conspire, To be the ornament of springtime: Form, in the amorous empire, The chains of happy lovers. Adorn the immortal Graces Who follow the Mother of Cupid Give back to beauty, as it fairly deserves, Even more new weapons Cupid, charmed, gives in to his pressing desire to pluck a beautiful flower, But at the same time a cruel bee dares to injure the charming god; “I die, I succumb to my mortal suffering,” says Cupid, sighing to Venus. Venus smiles at his bitter pain, She soon heals his mild injury; And by these words appeases his torment. Charming vanquisher, you expose us to pains a hundred times more pressing; By the pains that you feel, Judge the harms which you cause us. Your arrows, powerful god of love, Cause pains to feel more cruel They bring a thousand deadly stings to the heart Which you do not always cure.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Yong-En Wong, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2022-04-04
Line count: 49
Word count: 316