LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Johann Winkler

Das Dearndl am Bach
Language: German (Lower Austrian) 
Our translations:  ENG
Am Bach sitzt a Dearndal, gar herzig und liab;
ihr wunderschön's G'sichterl is åber so triab.

In Äugerln wie d'Veigerln so zart und so schön,
då sicht ma die Tränen wie Tautröpferln steh'n.

Sie schaut gar so schmerzlich den Wasserln nach,
denn's liegt ja ihr Bürscherl begråben im Båch.

Vergissmeinnicht, Rosen und Veigerln blüh'n,
steh'n in an klan Körberl ganz frisch neben ihr.

Da sucht sie die schönsten Vergissmeinnicht aus,
vermischt sie mit Rosen und bind't s' zu an Strauß.

Den wirft sie ins Wasser, in Bürscherl sein Gråb,
und ruft: Mei liabs Bürscherl, wann holst mi denn åb?

Den åndern Tåg fruah sitzt no 's Dearndal und klågt:
Mei Bürscherl, so hol mi, i håb dir's ja g'sågt!

Då rauscht 's Bacherl stiller, das Klagen verstummt,
weil um sei Herzliabste der Bräutigam kummt.

Auf d'Nacht, wia die Fischersleut' z'Haus geh'n vom Teich,
då finden's beim Båch unt' den Dearndal ihr Leich'.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Das Dearndl am Bach", subtitle: "Gedicht in niederösterreichischer Mundart", op. 94, published 1842 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "The Maiden at the Brook", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 18
Word count: 152

The Maiden at the Brook
Language: English  after the German (Lower Austrian) 
A maiden is sitting at the brook, sweet and adorable,
but her beautiful face is full of gloom.

In her eyes, tender and lovely like violets,
tears can be seen, resembling drops of dew.

Sorrowfully her glance follows the water's course:
it's her beloved who has found his grave in the brook.

Blossoms of forget-me-nots, roses and violets,
freshly plucked, are in a basket beneath her.

From them she picks the most beautiful forget-me-nots
and ties a bouquet from them and some roses.

That she throws into the water, her beloved's grave,
and cries out: "My beloved, when wilt thou fetch me?"

The next morning the maiden is still sitting there, whimpering:
"My beloved, please fetch me, this is my serious wish!"

More quietly murmurs the brook, the lament dies away,
because the beloved comes to fetch his girl.

In the evening, when the fishermen return from the pond,
they find below at the brook the maiden's corpse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Lower Austrian) to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Lower Austrian) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 18
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris