LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
Translation © by Susana Martin Dudoignon

"Wachet auf," ruft uns die Stimme 
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  SPA
"Wachet auf," ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch [auf der Zinne]1,
"Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht [heißt diese]2 Stunde!"
Sie rufen uns mit hellem Munde:
"Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräutigam kommt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit [zur Hochzeitsfreud]3;
Ihr müsset ihm entgegengehen!"

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Gloria sei dir gesungen
Mit [Menschen- und mit Engelzungen]4,
Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore
An [deiner Stadt, wir stehn im Chore]5
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug' hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
[Des jauchzen wir und singen dir
Das Halleluja für und für.]6

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Buxtehude 

View original text (without footnotes)
See also Geibel's "Türmerlied"
1 Buxtehude: "an der Zinnen"
2 Buxtehude: "heißet die"
3 Buxtehude: "zu der Hochzeit"
4 Buxtehude: "Menschen und engelischen Zungen"
5 Buxtehude: "der Stadt, wir sind Consorten"
6 Buxtehude: "Des sind wir froh, io, io,/ Ewig in dulci jubilo!"

Text Authorship:

  • by Philipp Nicolai (1556 - 1608) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dietrich Buxtehude (1637 - 1707), "Wachet auf, ruft uns die Stimme", BuxWV 100 [sung text checked 1 time]
  • by Philipp Nicolai (1556 - 1608), ""Wachet auf," ruft uns die Stimme ", published 1599, hymn [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Susana Martin Dudoignon

This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 33
Word count: 175

Despertad, nos llama la voz
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
“Despertad“, nos llama la voz 
de los vigías desde las almenas,
“¡despierta, ciudad de Jerusalén! 
¡Ya es medianoche!“ 
Nos llaman con voz cristalina:
“Dónde estáis, vírgenes prestas?
¡Arriba, pues viene el esposo;
alzaos, coged los candiles, 
aleluya! ¡Preparaos 
para la boda, 
id a su encuentro!“ 

Sión escucha a los vigías cantar
y su corazón salta de alegría,
despierta y se levanta presurosa. 
Su amigo viene de los cielos radiante,
lleno de gracia y poderosa verdad;
La luz de Sión se ilumina, surge su estrella. 
¡Ven, apreciada corona, 
Señor Jesús, Hijo de Dios!
¡Hosiana! Te seguimos todos a la sala 
de la alegría y compartimos el banquete.

Gloria te canten
hombres y lenguas angelicales 
con bellas arpas y con címbalos.
Doce perlas tienen las puertas
de la ciudad, somos consortes 
de los ángeles entorno a tu trono.
Ningún ojo ha visto hasta ahora 
ningún oído ha percibido
tal alegría.
¡Regocijémonos pues, io, io,
por toda la eternidad, en dulce júbilo!

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Buxtehude's version.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 32
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris