Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Wachet auf," ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch [auf der Zinne]1, "Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht [heißt diese]2 Stunde!" Sie rufen uns mit hellem Munde: "Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohlauf, der Bräutigam kommt, Steht auf, die Lampen nehmt! Halleluja! Macht euch bereit [zur Hochzeitsfreud]3; Ihr müsset ihm entgegengehen!" Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig; Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl. Gloria sei dir gesungen Mit [Menschen- und mit Engelzungen]4, Mit Harfen und mit Zimbeln schön. Von zwölf Perlen sind die Tore An [deiner Stadt, wir stehn im Chore]5 Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug' hat je gespürt, Kein Ohr hat mehr gehört Solche Freude. [Des jauchzen wir und singen dir Das Halleluja für und für.]6
See also Geibel's "Türmerlied"
1 Buxtehude: "an der Zinnen"
2 Buxtehude: "heißet die"
3 Buxtehude: "zu der Hochzeit"
4 Buxtehude: "Menschen und engelischen Zungen"
5 Buxtehude: "der Stadt, wir sind Consorten"
6 Buxtehude: "Des sind wir froh, io, io,/ Ewig in dulci jubilo!"
Authorship:
- by Philipp Nicolai (1556 - 1608) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dietrich Buxtehude (1637 - 1707), "Wachet auf, ruft uns die Stimme", BuxWV 100 [sung text checked 1 time]
- by Philipp Nicolai (1556 - 1608), ""Wachet auf," ruft uns die Stimme ", published 1599, hymn [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Susana Martin Dudoignon
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 33
Word count: 167
“Despertad“, nos llama la voz de los vigías desde las almenas, “¡despierta, ciudad de Jerusalén! ¡Ya es medianoche!“ Nos llaman con voz cristalina: “Dónde estáis, vírgenes prestas? ¡Arriba, pues viene el esposo; alzaos, coged los candiles, aleluya! ¡Preparaos para la boda, id a su encuentro!“ Sión escucha a los vigías cantar y su corazón salta de alegría, despierta y se levanta presurosa. Su amigo viene de los cielos radiante, lleno de gracia y poderosa verdad; La luz de Sión se ilumina, surge su estrella. ¡Ven, apreciada corona, Señor Jesús, Hijo de Dios! ¡Hosiana! Te seguimos todos a la sala de la alegría y compartimos el banquete. Gloria te canten hombres y lenguas angelicales con bellas arpas y con címbalos. Doce perlas tienen las puertas de la ciudad, somos consortes de los ángeles entorno a tu trono. Ningún ojo ha visto hasta ahora ningún oído ha percibido tal alegría. ¡Regocijémonos pues, io, io, por toda la eternidad, en dulce júbilo!
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Buxtehude's version.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 32
Word count: 159