Säus'le, liebe Myrthe!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Säus'le, liebe Myrthe!
Wie still ist's in der Welt,
Der Mond, der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!
Säus'le, liebe Myrthe!
Und träum' im Sternenschein,
Die Turteltaube girrte
Auch ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ruis maar, lieve mirte!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
Xiuxiueja, murtra estimada!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Xiuxiueja, murtra estimada!
Quina pau hi ha al món,
la lluna, pastora de les estrelles
als lluminosos camps del cel,
ja porta el ramat de núvols
a la font de la llum,
dorm, amic meu, oh dorm
fins que jo torni al teu costat!
Xiuxiueja, murtra estimada!
I somia a la llum de les estrelles,
parrupant, la tórtora
ja ha cridat la seva niuada.
Silent, el ramat de núvols està anant
vers la font de la llum,
dorm, amic meu, oh dorm
fins que jo torni al teu costat!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Säusle, liebe Myrte!" = "Xiuxiueja, murtra estimada!"
"Säus'le, liebe Myrthe!" = "Xiuxiueja, murtra estimada!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 89