LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by A. Sautter de Beauregard, Comte
Translation © by Amy Pfrimmer

Je pense à toi quand vient l'aurore
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Je pense à toi quand vient l'aurore ;
Quand la nuit vient, j'y pense encore ;
   Je pense à toi !... 
Daigne un instant, je t'en supplie,
Ô toi que jamais je n'oublie,
   Penser à moi ! 

À toi mon cœur ! À toi mon âme ! 
Mon être entier pour toi se pâme !
   Je suis à toi !...
Par pitié ! fais-moi dans ta vie,
La douce place que j'envie ;
   Donne-la-moi ! 

Ne sais-tu pas ? Je désespère ! 
Mais la souffrance encor m'est chère ;
   Elle est pour toi !... 
[Oh ! qu'un jour ton âme attendrie 
Souffre aussi, saignante et meurtrie, 
   Souffre pour moi !]1

Alors qu'un songe me visite,
Qui vois-je apparaître bien vite ?
   C'est toujours toi !...
Laisse aussi parfois, je t'en prie, 
Laisse ta chaste rêverie
   Errer sur moi ! 

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Widor 

C. Widor sets stanzas 1-3, 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, 1875, pages 86-88.

1 Widor: "Puisse un jour ton âme attendrie/ laisser sa douce reverie/ errer sur moi!"

Text Authorship:

  • by A. Sautter de Beauregard, Comte , no title, appears in Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, first published 1875 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Je pense à toi", op. 47 no. 4, stanzas 1-3,2 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 28, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Amy Pfrimmer

This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 24
Word count: 121

I think of you when the dawn comes
Language: English  after the French (Français) 
I think of you when the dawn comes; 
When the night comes, I think of you again; 
I think of you! 
Please take a moment, I beg you, 
o you whom I never forget, 
think of me! 

My heart is yours! My soul is yours! 
My entire being pines for you! 
I am yours!...
For pity’s sake, in your life, 
give me the sweet place that I desire;
Give it to me! 

Don’t you know that I despair, 
but suffering is still dear to me. 
It is for you!
Oh! One day, may your soul, while waiting 
to leave its sweet reverie, 
drift over me!

[...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Widor's version.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by A. Sautter de Beauregard, Comte , no title, appears in Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, first published 1875
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris