LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Tomás Allende Yragorri (1881 - 1954)
Translation © by Marina Torres

Las mañanitas
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Las mañanitas camperas
yo no sé a qué comparar
para decir lo bonitas
que ellas son en realidad
unas visten de violeta
las otras de oro y de cal
unas vienen tan callando
que no se las ve llegar
otras a gritos de sol
que es como me gustan más.

A veces mitad del cielo
es día y la otra mitad
tiene oscuridad y estrellas
como noche de verdad
un viento como un suspiro
de la noche que se va
deja como un poncho al cuello
un resto de oscuridad
que en el lejano horizonte
deshilachándose está.

Aparecieron los árboles
en la niebla matinal
y los pastos tiritando
parecen campanillear;
las gotitas de rocío
que la noche dio en llorar
cada estrella que se fue
dio una flor en su lugar,
y el asoma un poquito
lleno de curiosidad.

Text Authorship:

  • by Tomás Allende Yragorri (1881 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julián Aguirre (1868 - 1924), "Las mañanitas", op. 43 [ medium-high voice and piano ], from Canciones argentinas, no. 3, Gurina, Universidad Católica Argentina [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marina Torres) , "Sweet mornings", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Victor Torres

This text was added to the website: 2023-07-29
Line count: 30
Word count: 139

Sweet mornings
Language: English  after the Spanish (Español) 
Sweet country mornings
I don’t know how to compare
to express how beautiful
they really and truly are;
some come wearing purple
others are golden and lime,
some come so quietly
you don’t see them arrive,
others come screaming with sun,
and those are the ones I like.

Sometimes half the sky
is day and the other
has darkness and stars
like an actual night;
a wind like a sigh
of the night going away
leaves a scarf around its neck –
the remains of the darkness
that on the distant horizon
already is fraying apart.

The trees have appeared
in the morning mist
and the grasses shivering
seem to be tinkling with joy;
the tiny dew drops
that the night has wept away,
each star that has departed
left a flower in its place
and the sun is peeking out
full of wonder and delight.

Translator's note: Mañanita is a diminutive of mañana, which means morning. Diminutives in Spanish can be used to add a nuance of affection or tenderness.


Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2023 by Marina Torres, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Tomás Allende Yragorri (1881 - 1954)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-07-29
Line count: 30
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris