LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Chan I
Translation © by Ryan Xie

不眠的夜
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG ENG GER
竹林在风中摇动,
月儿坐在石头上。
天地间震动着野鸭
急驰向阴影中的飞奔。
我无眠地躺着,
思索着我们的重逢,
随着我快乐地高歌,
唤醒了新的一天。

Text Authorship:

  • by Chan I , "不眠的夜" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ryan Xie) , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlaflose Nächte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 8
Word count: 8

Sleepless Night
Language: English  after the Chinese (中文) 
The bamboo forest swayed in the wind,
The moonlight spread over the stone.
Wild ducks gliding between heaven and earth
soaring into the shadows.
I lay sleepless,
Thinking of our reunion,
As I my heart sings with joy,
I greet a new day.

Text Authorship:

  • Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Ryan Xie, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chan I , "不眠的夜"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-08
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris