竹林在风中摇动,
月儿坐在石头上。
天地间震动着野鸭
急驰向阴影中的飞奔。
我无眠地躺着,
思索着我们的重逢,
随着我快乐地高歌,
唤醒了新的一天。
 
        Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation  by Bohumil Mathesius (1888 - 1952)  [an adaptation] ; composed by Pavel Haas. 
 - Also set in German (Deutsch), a translation  by Anonymous/Unidentified Artist   [an adaptation] ; composed by Pavel Haas. 
 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu)  , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English (Ryan Xie)  , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
 - GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann)  , "Schlaflose Nächte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: Fan Yang 
This text was added to the website: 2008-07-29 
Line count: 8
Word count: 8
 
        Bamboo trees are swaying in the wind,
The moon is sitting on the rock.
Wild ducks fly in the air,
They rush into the shadows.
I lay down but I can’t sleep,
I ponder on our reunion;
While I'm singing joyfully,
The new day arrives.