LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Zeyer (1841 - 1901)
Translation © by Patrick John Corness

Melodram
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Radovid:
Jak podivně se zachvěl nyní strom. 
Mně jest, jak by se něco díti mělo.

Nyola:
Pozorujme tedy tiše!

(Strom se stává průhledným, šelestí, 
a Mahulena, v něm viditelná, mluví.)

Mahulena:
Celá má bytost silněji se zachvívá 
a v bolest moji se mísí sladkost nevýslovná. 
Toť on, toť on, po němž tak nesmírně vždy toužím, 
žízním, prahnu!
Mha paměti mé vyjasňuje se a zase 
vím, čím jsem a jak se jmenuji! 
To Radúz je, u nohou leží mých, jak v lese dávno, dávno! 
O peň můj hlavu plavou opírá 
a dechem jeho třese se mé srdce obolené, 
raněné až k smrti.
Toť on, toť on! 
To všechny hvězdy nebes spršely mi k nohám s výše!... 
Nad ním se sklánět, jaká blaženost! 
Zaplakat nad ním, jaká útěcha! 
Ó, žel, že více není dáno mi! 
Kdybych to sladké jméno vykřiknouti mohla v hvězdnou noc!... 
Ach, uslyšev hlas můj láskou prochvělý, 
vzpamatoval by se, to vím, to vím! 
Však promluviti s ním, to dáno není mi, 
jen když tělo jeho ve snách tone, 
tu duch můj mluvit může k jeho duchu—
ale když probudí se, 
zapomene hned, co se mu snilo, 
a odejde, a hned i já zas 
klesám v rostlinnou svou dřímotu! 
Jak jiskra v popel, padá jméno jeho mně a moje jemu v nepamět! 
Jaký to žal, jaký to žal!

Nyola:
Šum toho stromu hrůzou plní mě! 
Mně zdá se, jako lidský hlas bych slyšela v tom šelestu! 
Má ruka jímá mimoděk už sekyru—
pusť, Radovide, pusť mě, 
překazím ten čar!

Radovid:
Ne, královno, pro lásku svoji k Radúzovi, stůj! 
Cos šeptá mi, že bys jej usmrtila! 
Hleď na tu bledou jeho tvář, 
tak bíle osvětlenou lunou, 
teď jako úsměv cos mu bloudí kolem úst, 
úsměv tak snivý a plný štěstí!

Mahulena:
Ó, hvězdo moje utěšená, tělesného pouta zbaven, 
Radúze můj sladký, drahý, 
schopen jsi teď slyšet můj hlas a rozuměti, 
co duše moje duši šeptá tvé! 
Cítíš ve snách rosu stromu na své čelo padat? 
To moje něhy plné slzy jsou, ó, Raduze! 
A v sladkém bolu skláním větve svoje nad tebou, 
vanutí nyvé noci napomáhá mi… 
Má hvězdo utěšená, jsem tvoje Mahulena, slyšíš? 
Tvoje Mahulena jsem! 
Té strašné kletby tíž 
teď sňata na okamžik s nás, 
jsou zase svoji, svazkem sna,
Radúz a Mahulena!

Radúz
(ze sna): 
Ó, sladké jméno, jako šelest stromu! 
Tak tedy přece vrátilo jsi se v mou chabou paměť! 
Teď všechno, všechno vím... 
Na štítu stojím hory... 
Ty přicházíš, má spáso!
 (Vznáší ruce do prázdna) 
Ó, zadržím tě, zadržím… 
už nikdy, nikdy neunikneš mi s mou chorou pamětí…

Mahulena:
Utiš se, má duše přemilá! Utiš se a slyš! 
Je spása tobě možná! 
Když nejsi blízko mne, jsem v dřímotě 
a více rostlinou než tvorem lidským! 
Však v polovědomí tom podivném 
mám matné vidiny a slyším hlasy, 
jež lidské ucho nikdy neslýchá! 
Jest zvířatům a rostlinám a hvězdám mnoho zvěstno, 
co nepochopno člověku. 
Ze země, naší matky, blahé zvěsti stále stoupají, 
prorocké věštby, jimž zasvěcený pouze rozumí... 
Jak míza z kořenů podivně cos hrne se mi někdy k srdci, 
k hlavě, z nejhlubších hlubin země věštící…

Radúze, takto vím, co matka moje klnoucí nám zamlčela,
vím, že paměť tvoji chorou zhojit může moje krev! 
Slyšíš? Moje krev! 
Jak ráda vylila bych ji všechnu pro tvou spásu, Radúze! 
Však nemohu, jsem ztuhlá jako kámen, 
jen vítr vládne mnou, ne vůle moje! 
Ó, zraň mě, zraň mě, Radúze můj sladký! 
Ó, vezmi ji tu krev a zhojen buď! 
Radúze, vzbuď se, vzbuď a vezmi lék svůj, 
všechnu mého srdce krev!

Radúz:
Ó, strašná slova... Mahuleno, Mahuleno! 
(Zbudí se prudce. Strom se zatmí.)

Mahulena
 (mroucím hlasem): 
Ach!...

Radúz
(vyskočí): 
Sny plny hrůzy... Krev. krev její? Koho? 
To jméno… ach, zas uhaslo 
jak jiskra, kterou zašlápneš... 
Ó, strašná bolest v hlavě!... 
Zde byla myšlenka, zde za tím čelem... 
A uletěla zas, 
zas prázdno, zde a pusto! 
Ó, bole přeukrutný! Žal a běda!
 (Vrhne se na zem)

Nyola:
Můj synu Radúze!

Text Authorship:

  • by Julius Zeyer (1841 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Suk (1874 - 1935), "Melodram", op. 13 no. 13 (1897-1898) [ voice and piano ], from Radúz a Mahulena, no. 13, revised 1912 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Melodrama", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Patrick John Corness

This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 116
Word count: 650

Melodrama
Language: English  after the Czech (Čeština) 
Radovid:
How strangely the tree just trembled. 
I have a feeling something is about to happen.

Nyola:
Let’s keep quiet then, and observe!

(The tree becomes transparent; it rustles, 
and Mahulena, visible within, speaks.)

Mahulena:
My whole being trembles more intensely 
and my pain is alloyed with indescribable pleasure. 
This is he, the one for whom I always long so deeply, 
thirst and pine! 
The fog in my mind is clearing and once again 
I know what I am and what is my name! 
This is Radúz, lying at my feet as in the forest long, long ago! 
He rests his fair head against my tree trunk,
his breathing makes my painful, 
mortally wounded heart tremble. 
It is he, it is he! 
All the stars in the sky have rained down at my feet from above!... 
To bend down over him is such delight! 
Weeping over him, such relief! 
O woe, that this I am no longer granted! 
If only I could call out his sweet name into the starry night!... 
Ah, having heard my voice, trembling with love, 
he would be revived; I know it, I know it! 
But I may not speak with him; 
only when his body is dissolved in dreams 
can my soul speak to his—
but as soon as he awakes, 
he forgets at once of what he dreamt; 
he departs and once more
I fall into my botanical drowsiness! 
As a spark becomes ash, his name is lost to oblivion, as is mine for him. 
O woe, o woe! 

Nyola:
The rustling of this tree fills me with horror! 
I seem to hear a human voice when it starts! 
My hand instinctively seizes the axe—
let me do it, Radovid, let me do it; 
I’ll break that spell!

Radovid:
No, Majesty, for the sake of your love for Radúz, stop!
Something whispers to me that you would kill him! 
Look at his pale face, 
all white in the moonlight, 
a faint smile playing on his lips, 
a dreamy smile full of happiness! 

Mahulena:
O my delightful star, you are freed of physical bonds, 
my dear darling Radúz; 
you are now able to hear my voice and to understand 
what my soul whispers to yours! 
Dreaming, do you feel on your brow the dew falling from the tree? 
These are my tears, full of tenderness, o my Radúz! 
In sweet agony I incline my branches above you, 
assisted by the languishing night-time breeze… 
My delightful star, I am your Mahulena, do you hear me? 
I am your Mahulena!
The burden of that dreadful curse 
is now lifted from us for an instant; 
we are together again, joined in our dreams,
Radúz and Mahulena!

Radúz
(in his dreams): 
O sweet name, like the rustling of the tree! 
So you are after all restored to my feeble memory! 
Now I know all, I know all... 
I stand on the mountain peak… 
You arrive, my salvation!
 (He raises his arms in empty space) 
O, I’ll hold you fast, I’ll hold you… 
now never, never more will you evade my feeble memory…

Mahulena:
Hush now, my dearest soul! Hush now and listen! 
You can be saved! 
When you are not near me, I am drowsy 
and I am more tree than human! 
Yet in this strange semi-consciousness
I see hazy visions and I hear voices 
that a human ear never hears! 
Creatures and plants and stars know many things
unintelligible to humans. 
From our mother earth continue to emerge joyful tidings 
and prophesies that only the initiated comprehend... 
Like sap from the roots, something rushes strangely to my heart 
and to my head, bearing tidings from the depths of the earth...
Radúz, now I know what my mother’s spell kept from us. 

I know that my blood can heal your sick memory! 
Do you hear? My blood! 
How gladly I would spill it all for your salvation, my Radúz!
But I cannot; I am benumbed like a stone, 
stirred only by the wind, not by my own will!
O, wound me, wound me, my dearest Radúz! 
O, take it, take this blood and be saved! 
Radúz, awake, awake and take your cure, 
take all the blood in my heart! 

Radúz:
O, what dreadful words… Mahulena, Mahulena! 
(He suddenly awakes. The tree darkens)

Mahulena
(in a deathly voice): 
Ah!...

Radúz
(leaping to his feet): 
Dreams full of horror… Blood, her blood? Whose blood?
That name… ah, it has faded away again 
as a spark trodden on… 
O, such pain in my head!... 
There was a thought here, behind this brow... 
But it has flown away again, 
once more all is empty and deserted! 
O, such unbearable pain! Woe is me! 
(He throws himself to the ground)

Nyola:
My son, Radúz!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Julius Zeyer (1841 - 1901)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-11-13
Line count: 116
Word count: 790

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris