LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Corness, Patrick John ( 159 items: 40 texts and 119 translations )

Website: https://patrick994.wixsite.com/lit-trans

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Cypřiše: Cypresses
  • Kytice z ceských narodnich písní: Bouquet of Czech Folk Songs
  • Moravská lidová poezie v písních: Moravian Folk Poetry in Songs
  • Moravské dvojzpevy II. rada: Moravian Duets, 2nd series
  • Moravské dvojzpevy III. rada: Moravian Duets, 3rd series
  • Písně milostné: Love Songs
  • Radúz a Mahulena: Radúz and Mahulena
  • Rusalka: Lyrická pohádka o třech dějstvích: Rusalka, a lyrical fairy tale in three acts
  • Sborove pisne pro muzske hlasy: Choral songs for male voices
  • V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung: In Folk Tone

Texts and Translations
  • Good night my darling, good night my dear; title: "Good Night" [translation]
  • Mowed a maiden, she mowed the grass; title: "Mowed a Maiden" [translation]
  • Ah, there is nothing here; title: "Ah, there’s nothing" [translation]
  • Hey, I have a fine steed that gives me a splendid ride; title: "Hey, I have a fine steed" [translation]
  • O dear love, dear love, you’re not for ever; title: "O My Love" [translation]
  • Dear maiden, you’re so fair; title: "Magic" [translation]
  • While I’m singing my song; title: "She Loves To Sing" [translation]
  • I thought, I thought I saw; title: "My Lover Radiant" [translation]
  • Down to the grove went a maiden; title: "My Lover’s Portrait" [translation]
  • Please lend us your sharp little axe; title: "Our Pretty Little Garden" [translation]
  • She wandered in the field; title: "Magic Flowers of Love" [translation]
  • Dear flower of the field; title: "Flower of the Field" [translation]
  • I will pluck in that grove; title: "The Corncockle" [translation]
  • Your house has a tiny garden, the gate is locked; title: "The Carnation" [translation]
  • In my garden I wandered; title: "My Dear Apple Tree" [translation]
  • Blow, o kind wind; title: "The Little Apple" [translation]
  • By our window there lies a level field so fine; title: "A Lovely Red Apple" [translation]
  • When I climbed over the hills; title: "The Hazelnut" [translation]
  • Along by our home town; title: "Fidelity" [translation]
  • Green were the seeds I sowed; title: "Constancy" [translation]
  • A young maiden sat; title: "Whose Flower" [translation]
  • If only I could know; title: "My Dear One’s Horses" [translation]
  • Below our window there stands my lover; title: "A Garland" [translation]
  • Hey, Janek, dear Janek; title: "Longing" [translation]
  • My poor heart is burdened; title: "A Burden" [translation]
  • Here is the narrow pathway; title: "Memories" [translation]
  • Fly, grey falcon, fly away; title: "A Message" [translation]
  • When I came, my dearest was still asleep; title: "The Sweet Awakening" [translation]
  • My dearest darling girl always promised; title: "The Promise" [translation]
  • Yesterday I was told; title: "The Steward’s Daughter" [translation]
  • She stood on Danube’s bank; title: "Uncertainty" [translation]
  • If I became a bird; title: "A Brief Message" [translation]
  • Outside our window below [translation]
  • Hey, what kind of huntsman went hunting in the field; title: "A Good Catch" [translation]
  • A young man walks along the street; title: "The Cuckoo" [translation]
  • Tell me now, my dear lad; title: "Maligned" [translation]
  • Behind our barn, our barn; title: "The Orphan" [translation]
  • Hey whinney, whinney; title: "Longing" [translation]
  • My voice is now so frail; title: "Once Upon a Time and Now" [translation]
  • That little bench of ours; title: "The Bench" [translation]
  • Listen, listen, listen; title: "Parting" [translation]
  • Oh Lord God in Heaven; title: "A Lonesome Man" [translation]
  • Without a single star, what kind of sky is that?; title: "What Kind of Sky is That?" [translation]
  • Some like to keep smiling; title: "Tears of Comfort" [translation]
  • Why, guelder rose, don’t you ripen; title: "Guelder Rose" [translation]
  • Ach dyž sem já šéł od svéj milenky; title: "Loučení s milou"
  • Ah, as I parted from my darling girl; title: "Parting From My Love" [translation]
  • Near the Danube by Pressburg town; title: "Fate" [translation]
  • O Kolín, o Kolín; title: "Kolín" [translation]
  • Belegrad, Belegrad; title: "Belegrad" [translation]
  • On the soft green grass, soft green grass; title: "An Aching Head" [translation]
  • One bird complained, one bird to another complained; title: "Good Advice" [translation]
  • M - m - m - m the mosquitos got married; title: "The Mosquitos’ Wedding" [translation]
  • Music makers, what’s up today; title: "Music Makers" [translation]
  • Johnny’s standing beside the brook, hey, hey, hey!; title: "Lover Murderer" [translation]
  • When we went a-raiding; title: "A Brigand’s Funeral" [translation]
  • A mother once gave away her daughter; title: "Married Far Away" [translation]
  • A water nymph swimming in the blue river [translation]
  • By a lake deep in the forest once; title: "The Water Nymph" [translation]
  • Over the river a silvery mist creeps; title: "The Water Nymph" [translation]
  • If you can, understand me. If you will, take me; title: "The Water Nymph" [translation]
  • Hou, hou, hou; title: "První dějství"
  • Hey, hey, ho, –; title: "Act One" [translation]
  • Jářku, jařku, klouče milé; title: "Druhé dějství"
  • Well now, my lad, what’s this you say?; title: "Act Two" [translation]
  • Necitelná vodní moci; title: "Třetí dějství"
  • Heartless watery power; title: "Act Three" [translation]
  • Mé srdce krvavý je květ; title: "Mé srdce krvavý je květ"
  • My heart is a bleeding flower; title: "My heart is a bleeding flower" [translation]
  • …Hle! Radúz! Bloudí zahradou; title: "Melodram"
  • …Look! Radúz! He’s wandering in the garden; title: "Melodrama" [translation]
  • Jak podivně se zachvěl nyní strom; title: "Melodram"
  • How strangely the tree just trembled; title: "Melodrama" [translation]
  • A uvrhli mě, krutě do věže, tam byla tma; title: "Melodram"
  • And they cast me cruelly into a tower; it was dark in there; title: "Melodrama" [translation]
  • Ach! …/; title: "Melodram"
  • Ah!/; title: "Melodrama" [translation]
  • Jsem pohádka. Kdo za mnou půjde, povedu jej; title: "Jednání I. Prolog"
  • I am a fairy tale. If you come with me, I will lead you; title: "Act I. Prologue" [translation]
  • There were three sisters, devoted sisters true; title: "Vratko's Song" [translation]
  • Hoja lalja hoja!; title: "Hra na labutě a pávy"
  • Ho-ya lal-ya ho-ya!; title: "Game of swans and peacocks" [translation]
  • Radúz (Přibinovi):; title: "Melodram"
  • Radúz: (to Pribina):; title: "Melodrama" [translation]
  • …Zpívávala jsem, tak se mi zdá; title: "Jednání II. Píseń Mahuleny"
  • …I used to sing often, I think; title: "Act II. Mahulena’s Song" [translation]
  • … tak jak v té staré písni; title: "Jednání III. Píseń Mahuleny"
  • … in the words of that old song; title: "Act III. Mahulena’s Song" [translation]
  • Ó, Radúze, teď ani slova víc!; title: "Smuteční hudba"
  • O Radúz, now don’t say another word!; title: "Solemn Music" [translation]
  • My dear Radúz; title: "Melodrama" [translation]
  • Teď ale v hlavě dělá se mi divná mha; title: "Melodram"
  • But now I feel a strange mist in my head; title: "Melodrama" [translation]
  • Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták; title: "Jednání IV. Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták"
  • O my youth, you are like a golden bird; title: "Act IV. O my youth, you are like a golden bird" [translation]
  • Tři byly sestry, co se rády měly; title: "Vrátkův popěvek"
  • Oh yes, I may love you, I know; title: "Oh yes, I may love you, I know" [translation]
  • O my wonderful, golden rose; title: "O my wonderful, golden rose" [translation]
  • The happiness that was our wish; title: "The happiness that was our wish" [translation]
  • Now I’m staggering past the house; title: "Now I’m staggering past the house" [translation]
  • I am often wracked by my doubt; title: "I am often wracked by my doubt" [translation]
  • My heart full of sadness often; title: "My heart full of sadness often" [translation]
  • Here I peruse your dear letter; title: "Here I peruse your dear letter" [translation]
  • Calm are the hillsides, calm are the valleys; title: "Calm are the hillsides, calm are the valleys" [translation]
  • By a brook in the forest; title: "By a brook in the forest" [translation]
  • An aching sigh so wistfully; title: "An aching sigh so wistfully" [translation]
  • There stands that rock face of old; title: "There stands that rock face of old" [translation]
  • All over the landscape a light sleep reigns; title: "All over the landscape a light sleep reigns" [translation]
  • Why are my songs, you must wonder; title: "Why are my songs, you must wonder" [translation]
  • O heartfelt songs, pray sing; title: "O heartfelt songs, pray sing" [translation]
  • I’m in such sweet thrall to your eyes; title: "I’m in such sweet thrall to your eyes" [translation]
  • So many hearts are all lifeless; title: "So many hearts are all lifeless" [translation]
  • O dear soul, the only one true; title: "O dear soul, the only one true" [translation]
  • O, that was a beautiful dream; title: "O, that was a beautiful dream" [translation]
  • Over all the hill tops [translation]
  • I cannot tell you the reason why [translation]
  • Hey down the Blue Danube; title: "I will float away from you" [translation]
  • Fly high, birdie, fly high; title: "Fly high, birdie" [translation]
  • If only my scythe were sharpened and keen; title: "If only my scythe were sharpened" [translation]
  • Happily we two met; title: "Happily we two met" [translation]
  • That Nightingale Lea, just a small field; title: "That Nightingale Lea" [translation]
  • A dove flew to a field of hay; title: "The dove on the maple tree" [translation]
  • Along by yonder grove a tiny brooklet flows; title: "Tears by the Brook " [translation]
  • My dearest love, lovely; title: "A Modest Girl" [translation]
  • Play, musicians, play; title: "The Ring" [translation]
  • Flourish, green grass in sylvan; title: "Flourish, green grass" [translation]
  • Mowing away, mowing the grass; title: "The Captive Girl" [translation]
  • O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound? [translation]
  • Down in a lush green dell; title: "The Wild Rose" [translation]
  • The shepherd wore a fine green hat; title: "The Shepherd Beguiled" [translation]
  • When you set off from here; title: "The Lover’s Resolve" [translation]
  • Why grow by a brook, guelder rose?; title: "The Guelder Rose" [translation]
  • Nothing possessing, such a blessing; title: "A Czech Diogenes" [translation]
  • Girls went strawberrying one day; title: "The Ferryman" [translation]
  • The church bells are ringing; title: "The Lover-Poisoner" [translation]
  • I am a fiddler, poor as poor; title: "The Fiddler" [translation]
  • Oh where lies my dear native land?; title: "The Song of a Czech" [translation]
  • Stójí Jano při potoce, eja hoj!; title: "Milenec vrah"
  • Šla děvečka do haječka; title: "Obrázek milého"
  • Zelené sem seła; title: "Stálosť"
  • Sedělo děvča; title: "Komu kytka"
  • Dybych já věděła; title: "Koníčky milého"
  • Stóji šohaj pod naším okénkem; title: "Pérečko"
  • Chodiła po roli; title: "Kvítí milodějné"
  • Těžko je mi, těžko; title: "Tíha"
  • U Dunaja stála; title: "Nejistota"
  • Aj zerzaj, zerzaj; title: "Stesk"
  • U Dunaja u Prešpurka; title: "Osud"
  • Belegrad, Belegrad; title: "Belegrad"
  • Vy vroucí písně spějte; title: "Vy vroucí písně spějte"
  • V té sladké moci očí Tvých
  • Ó, duše drahá, jedinká
  • Ó byl to krásný, zlatý sen
  • Já vím, že v sladké naději
  • Ó zlatá růže, spanilá
  • Kol domu se teď potácím
  • Mé srdce často v neštěstí
  • Ty se ptáš, proč moje zpěvy
  • Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris