Submissions by Corness, Patrick John ( 172 items: 53 texts and 119 translations )
Website: https://patrick994.wixsite.com/lit-trans
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Cypřiše: Cypresses
- Kytice z ceských narodnich písní: Bouquet of Czech Folk Songs
- Moravská lidová poezie v písních: Moravian Folk Poetry in Songs
- Moravské dvojzpevy II. rada: Moravian Duets, 2nd series
- Moravské dvojzpevy III. rada: Moravian Duets, 3rd series
- Písně milostné: Love Songs
- Radúz a Mahulena: Radúz and Mahulena
- Rusalka: Lyrická pohádka o třech dějstvích: Rusalka, a lyrical fairy tale in three acts
- Sborove pisne pro muzske hlasy: Choral songs for male voices
- V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung: In Folk Tone
Texts and Translations
- Zemřela matka a do hrobu dána; title: "Kytice"
- Na pahorku mezi buky
- A když takto rozdrceně
- Mine den, i druhý mine
- A slyš, shůry mezi buky
- Dávno kostelíček zbořen
- Již jedenáctá odbila; title: "Svatební košile"
- U lavice dítě stálo; title: "Polednice"
- Tma jako v hrobě, mráz v okna duje
- Hoj, ty Štědrý večere
- Marie, Hana, dvě jména milá
- Vlažný větřík laškuje
- Nastala zima, mráz v okna duje
- Good night my darling, good night my dear; title: "Good Night" [translation of: Dobrú noc | Dobrú noc, má milá, dobrú noc]
- Mowed a maiden, she mowed the grass; title: "Mowed a Maiden" [translation of: Žalo dievča, žalo trávu | Žalo dievča, žalo trávu]
- Ah, there is nothing here; title: "Ah, there’s nothing" [translation of: Ach, není tu | Ach, není, není tu]
- Hey, I have a fine steed that gives me a splendid ride; title: "Hey, I have a fine steed" [translation of: Ej, mám já koňa faku | Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí]
- O dear love, dear love, you’re not for ever; title: "O My Love" [translation of: Łáska | Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá]
- Dear maiden, you’re so fair; title: "Magic" [translation of: Kouzlo | Co to máš, děvečko]
- While I’m singing my song; title: "She Loves To Sing" [translation of: Zpěvulenka | Ked si já zazpyévám]
- I thought, I thought I saw; title: "My Lover Radiant" [translation of: Záře od milého | Zdálo se mně, zdálo]
- Down to the grove went a maiden; title: "My Lover’s Portrait" [translation of: Obrázek milého | Šla děvečka do haječka]
- Please lend us your sharp little axe; title: "Our Pretty Little Garden" [translation of: Zahrádečka | Požčajte nám sekerenky]
- She wandered in the field; title: "Magic Flowers of Love" [translation of: Kvítí milodějné | Chodiła po roli]
- Dear flower of the field; title: "Flower of the Field" [translation of: Polajka | Polajko, polajko]
- I will pluck in that grove; title: "The Corncockle" [translation of: Koukol | Ja pujdu do haja]
- Your house has a tiny garden, the gate is locked; title: "The Carnation" [translation of: Karafiát | Před vaší je zahrádečka, zamykása]
- In my garden I wandered; title: "My Dear Apple Tree" [translation of: Jabłuňka | Po zahradce chodiła]
- Blow, o kind wind; title: "The Little Apple" [translation of: Jabúčko | Fuč, větříčku]
- By our window there lies a level field so fine; title: "A Lovely Red Apple" [translation of: Červená jabúčka | Před našimi okny pěkná rovenečka]
- When I climbed over the hills; title: "The Hazelnut" [translation of: Oříšek léskový | Dyž sem išéł přes hory]
- Along by our home town; title: "Fidelity" [translation of: Věrnosť | Około Hradišča]
- Green were the seeds I sowed; title: "Constancy" [translation of: Stálosť | Zelené sem seła]
- A young maiden sat; title: "Whose Flower" [translation of: Komu kytka | Sedělo děvča]
- If only I could know; title: "My Dear One’s Horses" [translation of: Koníčky milého | Dybych já věděła]
- Below our window there stands my lover; title: "A Garland" [translation of: Pérečko | Stóji šohaj pod naším okénkem]
- Hey, Janek, dear Janek; title: "Longing" [translation of: Tužba | Ej, Janko, Janíčku]
- My poor heart is burdened; title: "A Burden" [translation of: Tíha | Těžko je mi, těžko]
- Here is the narrow pathway; title: "Memories" [translation of: Památky | Toto je ten chodníček]
- Fly, grey falcon, fly away; title: "A Message" [translation of: Vzkázání | Výleť, sokoł, sivý pták]
- When I came, my dearest was still asleep; title: "The Sweet Awakening" [translation of: Budícek | Keď sem přišéł, miłá ešče spála]
- My dearest darling girl always promised; title: "The Promise" [translation of: Slib | Dycky mně má miłá slubovała]
- Yesterday I was told; title: "The Steward’s Daughter" [translation of: Šafárova céra | Skázała mně včéra]
- She stood on Danube’s bank; title: "Uncertainty" [translation of: Nejistota | U Dunaja stála]
- If I became a bird; title: "A Brief Message" [translation of: Psaníčko | Dybych była vtáčkem]
- Outside our window below [translation of: Rozmarýn | Pod našima oknama]
- Hey, what kind of huntsman went hunting in the field; title: "A Good Catch" [translation of: Dobrý lov | Ej co za myslivec po poli polovał]
- A young man walks along the street; title: "The Cuckoo" [translation of: Kukačka | Ide šohaj po ulici]
- Tell me now, my dear lad; title: "Maligned" [translation of: Pomluva | Pověz mi, synečku]
- Behind our barn, our barn; title: "The Orphan" [translation of: Sirota | Za našíma humny]
- Hey whinney, whinney; title: "Longing" [translation of: Stesk | Aj zerzaj, zerzaj]
- My voice is now so frail; title: "Once Upon a Time and Now" [translation of: Jindy a nyní | Hrdelenko moje]
- That little bench of ours; title: "The Bench" [translation of: Lavečka | Ta naša lavečka]
- Listen, listen, listen; title: "Parting" [translation of: Loučení | Počuvaj, počuvaj]
- Oh Lord God in Heaven; title: "A Lonesome Man" [translation of: Osamělý | Bože muoj, otče muoj]
- Without a single star, what kind of sky is that?; title: "What Kind of Sky is That?" [translation of: Co je to za nebe | Co je to za nebe, nebe bez vězdičky?]
- Some like to keep smiling; title: "Tears of Comfort" [translation of: Slzy útěchou | Nekdo se rád smije]
- Why, guelder rose, don’t you ripen; title: "Guelder Rose" [translation of: Kalina | Proč, kałino, neprovétáš]
- Ach dyž sem já šéł od svéj milenky; title: "Loučení s milou"
- Ah, as I parted from my darling girl; title: "Parting From My Love" [translation of: Loučení s milou | Ach dyž sem já šéł od svéj milenky]
- Near the Danube by Pressburg town; title: "Fate" [translation of: Osud | U Dunaja u Prešpurka]
- O Kolín, o Kolín; title: "Kolín" [translation of: Kolín | Kolíne, Kolíne]
- Belegrad, Belegrad; title: "Belegrad" [translation of: Belegrad | Belegrad, Belegrad]
- On the soft green grass, soft green grass; title: "An Aching Head" [translation of: Bolavá hlava | Na trávníčku na zeleném]
- One bird complained, one bird to another complained; title: "Good Advice" [translation of: Dobrá rada | Žałovał sa pták ptákovi]
- M - m - m - m the mosquitos got married; title: "The Mosquitos’ Wedding" [translation of: Svatba komáří | Komáři se ženili]
- Music makers, what’s up today; title: "Music Makers" [translation of: Muzikanti | Muzikanti co děláte]
- Johnny’s standing beside the brook, hey, hey, hey!; title: "Lover Murderer" [translation of: Milenec vrah | Stójí Jano při potoce, eja hoj!]
- When we went a-raiding; title: "A Brigand’s Funeral" [translation of: Pohřeb zbojníkův | Ked zme šli na hody]
- A mother once gave away her daughter; title: "Married Far Away" [translation of: Daleko provdaná | Zadała máti, zadała céru]
- A water nymph swimming in the blue river [translation of: Русалка | Русалка плыла по реке голубой]
- By a lake deep in the forest once; title: "The Water Nymph" [translation of: Русалка | Над озером, в глухих дубровах]
- Over the river a silvery mist creeps; title: "The Water Nymph" [translation of: Русалка | Туман серебристый ползет над рекой]
- If you can, understand me. If you will, take me; title: "The Water Nymph" [translation of: Русалка | Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми]
- Hou, hou, hou; title: "První dějství"
- Hey, hey, ho, –; title: "Act One" [translation of: První dějství | Hou, hou, hou]
- Jářku, jařku, klouče milé; title: "Druhé dějství"
- Well now, my lad, what’s this you say?; title: "Act Two" [translation of: Druhé dějství | Jářku, jařku, klouče milé]
- Necitelná vodní moci; title: "Třetí dějství"
- Heartless watery power; title: "Act Three" [translation of: Třetí dějství | Necitelná vodní moci]
- Mé srdce krvavý je květ; title: "Mé srdce krvavý je květ"
- My heart is a bleeding flower; title: "My heart is a bleeding flower" [translation of: Mé srdce krvavý je květ | Mé srdce krvavý je květ]
- …Hle! Radúz! Bloudí zahradou; title: "Melodram"
- …Look! Radúz! He’s wandering in the garden; title: "Melodrama" [translation of: Melodram | …Hle! Radúz! Bloudí zahradou]
- Jak podivně se zachvěl nyní strom; title: "Melodram"
- How strangely the tree just trembled; title: "Melodrama" [translation of: Melodram | Jak podivně se zachvěl nyní strom]
- A uvrhli mě, krutě do věže, tam byla tma; title: "Melodram"
- And they cast me cruelly into a tower; it was dark in there; title: "Melodrama" [translation of: Melodram | A uvrhli mě, krutě do věže, tam byla tma]
- Ach! …/; title: "Melodram"
- Ah!/; title: "Melodrama" [translation of: Melodram | Ach! …/]
- Jsem pohádka. Kdo za mnou půjde, povedu jej; title: "Jednání I. Prolog"
- I am a fairy tale. If you come with me, I will lead you; title: "Act I. Prologue" [translation of: Jednání I. Prolog | Jsem pohádka. Kdo za mnou půjde, povedu jej]
- There were three sisters, devoted sisters true; title: "Vratko's Song" [translation of: Vrátkův popěvek | Tři byly sestry, co se rády měly]
- Hoja lalja hoja!; title: "Hra na labutě a pávy"
- Ho-ya lal-ya ho-ya!; title: "Game of swans and peacocks" [translation of: Hra na labutě a pávy | Hoja lalja hoja!]
- Radúz (Přibinovi):; title: "Melodram"
- Radúz: (to Pribina):; title: "Melodrama" [translation of: Melodram | Radúz (Přibinovi):]
- …Zpívávala jsem, tak se mi zdá; title: "Jednání II. Píseń Mahuleny"
- …I used to sing often, I think; title: "Act II. Mahulena’s Song" [translation of: Jednání II. Píseń Mahuleny | …Zpívávala jsem, tak se mi zdá]
- … tak jak v té staré písni; title: "Jednání III. Píseń Mahuleny"
- … in the words of that old song; title: "Act III. Mahulena’s Song" [translation of: Jednání III. Píseń Mahuleny | … tak jak v té staré písni]
- Ó, Radúze, teď ani slova víc!; title: "Smuteční hudba"
- O Radúz, now don’t say another word!; title: "Solemn Music" [translation of: Smuteční hudba | Ó, Radúze, teď ani slova víc!]
- My dear Radúz; title: "Melodrama" [translation of: Melodram | Radúze můj]
- Teď ale v hlavě dělá se mi divná mha; title: "Melodram"
- But now I feel a strange mist in my head; title: "Melodrama" [translation of: Melodram | Teď ale v hlavě dělá se mi divná mha]
- Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták; title: "Jednání IV. Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták"
- O my youth, you are like a golden bird; title: "Act IV. O my youth, you are like a golden bird" [translation of: Jednání IV. Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták | Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták]
- Tři byly sestry, co se rády měly; title: "Vrátkův popěvek"
- Oh yes, I may love you, I know; title: "Oh yes, I may love you, I know" [translation of: Já vím, že v sladké naději | Já vím, že v sladké naději]
- O my wonderful, golden rose; title: "O my wonderful, golden rose" [translation of: Ó, sladká růže spanilá | Ó zlatá růže, spanilá]
- The happiness that was our wish; title: "The happiness that was our wish" [translation of: Ó, naší lásce nekvete | Ó naší lásce nekvete]
- Now I’m staggering past the house; title: "Now I’m staggering past the house" [translation of: Kol domu se teď potácím | Kol domu se teď potácím]
- I am often wracked by my doubt; title: "I am often wracked by my doubt" [translation of: Mě často týrá pochyba | Mě často týrá pochyba]
- My heart full of sadness often; title: "My heart full of sadness often" [translation of: Mé srdce často v bolesti | Mé srdce často v neštěstí]
- Here I peruse your dear letter; title: "Here I peruse your dear letter" [translation of: Zde hledím na ten drahý list | Zde hledím na ten drahý list]
- Calm are the hillsides, calm are the valleys; title: "Calm are the hillsides, calm are the valleys" [translation of: Na horách ticho v údolí | Na horách ticho a v údolí ticho]
- By a brook in the forest; title: "By a brook in the forest" [translation of: Zde v lese u potoka | Zde v lese u potoka]
- An aching sigh so wistfully; title: "An aching sigh so wistfully" [translation of: Mou celou duší zádumně | Mou celou duší zádumně]
- There stands that rock face of old; title: "There stands that rock face of old" [translation of: Tam stojí stará skalá u vchodu údolí | Tam stojí stará skalá]
- All over the landscape a light sleep reigns; title: "All over the landscape a light sleep reigns" [translation of: Nad krajem vévodí lehký spánek | Nad krajem vévodí lehký spánek]
- Why are my songs, you must wonder; title: "Why are my songs, you must wonder" [translation of: R * * * | Ty se ptáš, proč moje zpěvy | Ty se ptáš, proč moje zpěvy]
- O heartfelt songs, pray sing; title: "O heartfelt songs, pray sing" [translation of: Vy vroucí písně spějte | Vy vroucí písně spějte]
- I’m in such sweet thrall to your eyes; title: "I’m in such sweet thrall to your eyes" [translation of: V té sladké moci očí tvých | V té sladké moci očí Tvých]
- So many hearts are all lifeless; title: "So many hearts are all lifeless" [translation of: V tak mnohém srdci mrtvo jest | V tak mnohém srdci mrtvo jest]
- O dear soul, the only one true; title: "O dear soul, the only one true" [translation of: Ó, duše drahá, jedinká | Ó, duše drahá, jedinká]
- O, that was a beautiful dream; title: "O, that was a beautiful dream" [translation of: Ó byl to krásný, zlatý sen | Ó byl to krásný, zlatý sen]
- Over all the hill tops [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
- I cannot tell you the reason why [translation of: Die Loreley | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten]
- Hey down the Blue Danube; title: "I will float away from you" [translation of: A já ti uplynu | A já ti uplynu]
- Fly high, birdie, fly high; title: "Fly high, birdie" [translation of: Veleť, vtáčku | Veleť, vtáčku, veleť]
- If only my scythe were sharpened and keen; title: "If only my scythe were sharpened" [translation of: Dyby byla kosa nabróšená | Dyby byla kosa nabróšená]
- Happily we two met; title: "Happily we two met" [translation of: V dobrým sme se sešli | V dobrým sme se sešli]
- That Nightingale Lea, just a small field; title: "That Nightingale Lea" [translation of: Slavíkovský polečko malý | Slavíkovský polečko malý]
- A dove flew to a field of hay; title: "The dove on the maple tree" [translation of: Holub na javoře | Letěl holúbek na pole]
- Along by yonder grove a tiny brooklet flows; title: "Tears by the Brook " [translation of: Voda a pláč | Okolo hájička teče tam vodička]
- My dearest love, lovely; title: "A Modest Girl" [translation of: Skromná | Krásná moja milá]
- Play, musicians, play; title: "The Ring" [translation of: Prsten | Hraj, maziko, hraj]
- Flourish, green grass in sylvan; title: "Flourish, green grass" [translation of: Zelenaj se, zelenaj | Zelenaj se, zelenaj]
- Mowing away, mowing the grass; title: "The Captive Girl" [translation of: Zajatá | Žalo děvče, žalo trávu]
- O woodland grove so green, who’ll keep you safe and sound? [translation of: Hajný | Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?]
- Down in a lush green dell; title: "The Wild Rose" [translation of: Šípek | Šlo děvče na travu]
- The shepherd wore a fine green hat; title: "The Shepherd Beguiled" [translation of: Zavedený ovčák | Pase ovčák, pase ovce]
- When you set off from here; title: "The Lover’s Resolve" [translation of: Úmysl milenčin | Až odtud pojedeš]
- Why grow by a brook, guelder rose?; title: "The Guelder Rose" [translation of: Kalina | Proč, kalino, v strouze stojíš?]
- Nothing possessing, such a blessing; title: "A Czech Diogenes" [translation of: Český Diogenes | Blaze tomu, kdo nic nemá]
- Girls went strawberrying one day; title: "The Ferryman" [translation of: Převozníček | Šly děvčátka na jahody]
- The church bells are ringing; title: "The Lover-Poisoner" [translation of: Milenka travička | Ty milotské zvony]
- I am a fiddler, poor as poor; title: "The Fiddler" [translation of: Huslař | Já jsem huslař přeubohý]
- Oh where lies my dear native land?; title: "The Song of a Czech" [translation of: Písen Čecha | Kde můj je kraj, kde má je vlast?]
- Stójí Jano při potoce, eja hoj!; title: "Milenec vrah"
- Šla děvečka do haječka; title: "Obrázek milého"
- Zelené sem seła; title: "Stálosť"
- Sedělo děvča; title: "Komu kytka"
- Dybych já věděła; title: "Koníčky milého"
- Stóji šohaj pod naším okénkem; title: "Pérečko"
- Chodiła po roli; title: "Kvítí milodějné"
- Těžko je mi, těžko; title: "Tíha"
- U Dunaja stála; title: "Nejistota"
- Aj zerzaj, zerzaj; title: "Stesk"
- U Dunaja u Prešpurka; title: "Osud"
- Belegrad, Belegrad; title: "Belegrad"
- Vy vroucí písně spějte; title: "Vy vroucí písně spějte"
- V té sladké moci očí Tvých
- Ó, duše drahá, jedinká
- Ó byl to krásný, zlatý sen
- Já vím, že v sladké naději
- Ó zlatá růže, spanilá
- Kol domu se teď potácím
- Mé srdce často v neštěstí
- Ty se ptáš, proč moje zpěvy
- Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?