LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern (1837 - 1898)
Translation © by Sorcha de Brún

O hätt' ich so viel Lieder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG IRI
O hätt' ich so viel Lieder,
Als Wellen du, mein Meer!
Ich [schriebe]1 sie [dir]2 nieder,
Und brächte sie dir her.
Mein ganzes Fühlen, Denken,
Ja, all mein [irdnes]3 Sein,
[Ich wollt's in dich]4 versenken,
Du mein [kristallener]5 Schrein,
Du meiner Augen Weide,
Du meines Hierseins Glück,
Früh meine erste Freude
Und nachts mein letzter Blick.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Fries •   F. Weingartner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Marie-Luise von Ingenheim, Sissy. Band 3 - Ein Herz und eine Krone, no page numbers (about 7/8 to the end).

1 Fries: "schrieb"
2 Fries: "alle"
3 Fries: "inn'res"; Weingartner: "irres"
4 Fries: "In dich möcht' ich's"; Weingartner: "Ich wollt's in dir"
5 Fries: "krystall'ner"

Text Authorship:

  • by Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern (1837 - 1898), no title, appears in Das poetische Tagebuch [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albin Fries (b. 1955), "Widmung", op. 50 no. 1 (2016) [ voice and piano ], from 17 Lieder nach Texten der Kaiserin Elisabeth von Österreich (Sisi poems), no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Am Strand", op. 89 no. 1, from Drei Gedichte von Elisabeth, Kaiserin von Österreich, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Sorcha de Brún) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) (Dr. Sorcha de Brún) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2018-08-14
Line count: 12
Word count: 61

If I had a song in my heart for each...
Language: English  after the German (Deutsch) 
If I had a song in my heart for each wave, 
The wild waves, and if you were my sea!
I would sing an eternal gift of my love,
And dedicate this ocean of passion to thee. 
All my thoughts, my desires and my needs, 
For you, all my being and all of my art, 
From the deep well of the world like a seed 
Grows the faithful shrine of my heart. 
To see you is a feast for my eyes, 
Words of love fall from my lips at first light, 
As fortune weaves its path through our lives, 
Your face is my sunset’s sweet night.

About the headline (FAQ)

Translated titles
"Widmung" = "Dedication"
"Am Strande" = "On the shore"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sorcha de Brún, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern (1837 - 1898), no title, appears in Das poetische Tagebuch
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-28
Line count: 12
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris