O hätt' ich so viel Lieder
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG IRI
O hätt' ich so viel Lieder,
Als Wellen du, mein Meer!
Ich [schriebe]1 sie [dir]2 nieder,
Und brächte sie dir her.
Mein ganzes Fühlen, Denken,
Ja, all mein [irdnes]3 Sein,
[Ich wollt's in dich]4 versenken,
Du mein [kristallener]5 Schrein,
Du meiner Augen Weide,
Du meines Hierseins Glück,
Früh meine erste Freude
Und nachts mein letzter Blick.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Marie-Luise von Ingenheim, Sissy. Band 3 - Ein Herz und eine Krone, no page numbers (about 7/8 to the end).
1 Fries: "schrieb"
2 Fries: "alle"
3 Fries: "inn'res"; Weingartner: "irres"
4 Fries: "In dich möcht' ich's"; Weingartner: "Ich wollt's in dir"
5 Fries: "krystall'ner"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albin Fries (b. 1955), "Widmung", op. 50 no. 1 (2016) [ voice and piano ], from 17 Lieder nach Texten der Kaiserin Elisabeth von Österreich (Sisi poems), no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Am Strand", op. 89 no. 1, from Drei Gedichte von Elisabeth, Kaiserin von Österreich, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr. Sorcha de Brún) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) (Dr. Sorcha de Brún) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2018-08-14
Line count: 12
Word count: 61
Dá mbeadh lia amhrán im sheilbh
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch)
Dá mbeadh lia amhrán im sheilbh,
Agus atá tonnta, is tusa mo mhuir!
Shnoífinn iad ar do dheilbh,
Agus thabharfainn duit iad go léir.
Mo smaointe uile, mo mhianta,
Is ea, gach rud ins mo chroí,
Cuirim go domhain iad ionatsa,
As tobar mo ghrá a fhásann scrín.
Féile na súl í do bheith,
Bealach an aoibhnis é m’ádh
Ar éirí dom mo bhriathra faoi rath,
Roimh chodladh dom rosc deiridh faoi bhláth.
About the headline (FAQ)
Translated titles
"Widmung" = "Tíolacadh"
"Am Strande" = "Cois Cladaigh"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2024 by Sorcha de Brún, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-08-28
Line count: 12
Word count: 73