Hymne à Vénus
Language: French (Français)
Ô Vénus, si blanche et si blonde,
Je soupire à tes pieds nus !
Lys du ciel, écume de l'onde,
Rose ineffable, ô Vénus !
Tes accents ont brûlé ma vie
D'une ardeur inassouvie !
Et de tes yeux
Pleins d'azur radieux
J'ai subi la langueur lumineuse !
Ô Vénus ! divine amoureuse !
Ouvre tes bras, ô Bienheureuse !
Ta douceur féconde la terre,
Ta splendeur ravit les cieux !
Ta beauté m'enivre et m'altère
Comme un fruit délicieux !
Dans l'exil où gémit mon âme
Tout mon être te réclame !
Pour te saisir,
Tendre fleur du désir,
Je consens à la mort ténébreuse !
Ô Vénus ! divine amoureuse !
Donne-moi l'heure bienheureuse !
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Hymn to Venus", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-28
Line count: 22
Word count: 103
Hymn to Venus
Language: English  after the French (Français)
O Venus, so bright and so fair,
I sigh at your bare feet!
Lily of the heavens, mist of the waves,
Indescribable rose, O Venus!
The sound of your voice set me aflame
With an insatiable passion!
And from
your radiant azure eyes
I suffered in sublime languor!
O Venus! Divine beloved!
Open your arms, O Blessed One!
Your sweetness makes the earth flourish,
Your splendor delights the heavens!
Your beauty intoxicates and changes me
Like a delicious fruit!
In exile where my soul cries out
My whole being calls for you!
To clasp you to me,
Tender flower of desire,
I consent to darkest death!
O Venus! Divine beloved!
Give me the blessed hour!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-10
Line count: 22
Word count: 115