by Li-Tai-Po (701 - 762)
美人在時花滿堂,/ 美人去時餘空床。
Language: Chinese (中文)
美人在時花滿堂, 美人去時餘空床。 床中鏽被卷不寢, 至今三載聞餘香。 香亦竟不滅, 人亦竟不來。 相思黃葉落, 白露濕青苔。
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), no title, appears in 寄遠 (To Send Far Away), no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , "The Long-Departed Lover" ; composed by Constant Lambert.
Researcher for this page: Shun Yan
This text was added to the website: 2025-02-06
Line count: 8
Word count: 8