LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891)
Translation © by Peter Low

Il dort encore une main sur la lyre !
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Il dort encore une main sur la lyre !
Il ne verrait ni mon triste délire
Ni ces longs pleurs qui tombent de mes yeux.
Charmeur divin, tandis que tu sommeilles.
Autour de toi voltigent les abeilles.
Le doux poëte est l'envoyé des Dieux !
La blanche étoile errante aux cieux t'adore.
Ferme tes yeux ravis, sommeille encore,
Anacréon, chanteur mélodieux.
Tandis que fuit la nuit enchanteresse,
Qu'un rythme heureux te berce et te caresse.
Le doux poëte est l'envoyé des Dieux !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), no title, written 1880, appears in Hymnis, comédie lyrique en un acte, Paris, Éd. Tresse, first published 1880 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Il dort encore", L. 34/(37) (1882) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

He sleeps on, with one hand on his lyre!
Language: English  after the French (Français) 
He sleeps on, with one hand on his lyre!
He will not see my sad delirium
or these great tears that fall from my eyes.
Oh divine charmer, while you slumber,
the bees are flying around you.
The gentle poet is the messenger of the Gods!
The white star wandering in the sky adores you.
Close your delighted eyes, sleep on,
Anacreon, melodious singer.
While the enchanting night draws to its close,
may a happy rhythm rock and caress you.
The gentle poet is the messenger of the Gods!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Il dort encore" = "He sleeps on"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), no title, written 1880, appears in Hymnis, comédie lyrique en un acte, Paris, Éd. Tresse, first published 1880
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-21
Line count: 12
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris