Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Étendue au seuil du bassin, dans l'eau plus froide que le sein des vierges sages, j'ai reflété mon vague ennui, mes yeux profonds couleur de nuit et mon visage. Autour de moi dansaient, légers à travers les blonds orangers, de vains atomes… Mes doigts souples demeuraient joints ; il me semblait venir de loin, comme un fantôme ! Et dans ce miroir incertain j'ai vu de merveilleux matins… J'ai vu des choses pâles comme des souvenirs, dans l'eau que ne saurait ternir nul vent morose. Alors -- au fond du Passé bleu -- mon corps mince n'était qu'un peu d'ombre mouvante ; sous les lauriers et les cyprès [j'aimais]1 la brise au souffle frais qui nous évente… J'aimais vos caresses de sœur, vos nuances, votre douceur, aube opportune ; et votre pas souple et rythmé, nymphes au rire parfumé, au teint de lune ; et le galop des aegypans, et la fontaine qui s'épand en larmes fades… Par les bois secrets et divins j'écoutais frissonner sans fin l'hamadryade. J'aimais la ruche aux larges flancs, le chant des abeilles, les blancs troupeaux de chèvres ; avec le miel ensoleillé, l'âcre saveur du lait caillé monte à mes lèvres ! Dans l'ombre molle qui consent, j'ai parfois sucé votre sang, grenades mûres ; et pour mes cheveux j'ai mêlé des fleurs, des pampres et des blés à des ramures… Ô cher Passé mystérieux qui vous reflétez dans mes yeux comme un nuage, il me serait plaisant et doux, Passé, d'essayer avec vous le long voyage !… Si je glisse, les eaux feront un rond fluide… un autre rond… un autre à peine… Et puis le miroir enchanté reprendra sa limpidité froide et sereine.
G. Fauré sets stanzas 1, 3-6, 9-10
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, pages 22-24.
1 Fauré: "j'aime"Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Reflets dans l'eau", op. 113 no. 2 (1919), published 1919, stanzas 1,3-6,9-10 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 2, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflexes a l’aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Reflections in the water", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Spiegelungen im Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 272
Lying at the edge of the pool, I saw in water colder than the breasts of the wise virgins, reflections of my vague ennui, my deep night-coloured eyes, and my face. Around me were vain atoms, weightless, dancing through the blond orange-trees... My supple fingers stayed clasped. Something like a ghost seemed to come to me from afar off! And in this blurry mirror I saw marvellous mornings... I saw things that were pale like memories, in the water which could not be darkened by any sullen wind. Then - in the depths of the blue Past - my thin body was nothing but a slight moving shadow; under the laurels and cypresses I loved the fresh breeze that fans us... Opportune dawn, I loved your sisterly caresses, your nuances, your sweetness; and nymphs, I loved your supple rhythmic steps, you with the perfumed laughter, and the moonlike complexions. And I loved the galloping fauns and the spring that flows out in pale tears... Through the secret divine woods I heard the endless trembling of the tree-nymph. I loved the hive with its wide sides, the song of the bees, the white flocks of goats; along with the sun-warmed honey, the acrid taste of curdled milk rises to my lips! Sometimes, in the soft consenting shade, I sucked your blood, ripe pomegranates; and for my hair I mingled flowers, vine-leaves, and blades of wheat with twigs of trees. Oh cherished mysterious Past, reflecting yourself in my eyes like a cloud, I would find it pleasing and sweet, Past, to attempt with you the long journey! If I slip in, the waters will make a ring of ripples... another ring... and barely a third... And then the enchanted mirror will regain its limpidity, cold and serene.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 60
Word count: 293