by
Franz von Kobell (1803 - 1882)
Die Mühl'
Language: Bavarian (Boarisch)
Mei' Vater sagt, da moanst ja do'
Der Teufi hot sei' Gschpiel,
Was steckst ma' denn jetz' alli Tag'
Da drunt'n in der Mühl?!
Mei' Muatter sagt, des Klappern da,
Dees freut di' do' nit viel,
Bei'n Spinna magst koa Radl hör'n,
Und alleweil in der Mühl!
Mei Bruada sagt, in Summa ja,
Da is's da drinn schö' kühl,
In Winter aber woaß i' nit,
Was thuast denn in der Mühl?
Mei' Schwester sagt, i' kenn' mi' aus,
I woaß scho', was er will,
Es is halt's 'Bier bei'n Müller guat,
Drum sitzt er in der Mühl. –
Und i' sag' nix, koa Wörtl nit,
I' bi' gar mäuslstill,
Schau, wegn der schön'n Müllerinn
Geh' i' so gern in d' Mühl.
Confirmed with Gedichte in oberbayerischer Mundart von Franz von Kobell, 5. Aufl., München, 1855.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "The Mill", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-10-02
Line count: 20
Word count: 121
The Mill
Language: English  after the Bavarian (Boarisch)
My father says: One might think
that the devil's at work there;
Why on earth do you hang out
in the mill day by day?
My mother says: The clattering there
is something I know you don't like.
When I spin you complain of the noise of the wheel,
and though - you stay in the mill continuously!
My brother says: Well, if it were summer,
I'd understand it, it's quite cool there,
but in winter, I have no idea -
what are you doing in the mill?
My sister says: I've got it,
I know already, what he's interested in:
The miller has a good ale,
that's why he's always sitting there.
And I say nothing, not a word,
I'm silent like a mouse.
Look, it's the pretty mill-maiden,
that makes me go to the mill with pleasure!
Confirmed with Gedichte in oberbayerischer Mundart von Franz von Kobell, 5. Aufl., München, 1855.
Text Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © 2025 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-10-02
Line count: 20
Word count: 137