by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Du träumst noch immer in die Ferne
Language: German (Deutsch)
Du träumst noch immer in die Ferne,
als sähest du in ihrer Wunderweite
den gold'nen Vogel Glück dein Haupt umflügeln . .
und unterdes zerrinnt in deinen Händen,
was du an Sonnenschein am Weg gesammelt,
und achtlos lässt dus auf die Erde gleiten . .
bis du erwachst und hinter dir den Weg
so schön, wie du ihn nie gesehen, liegen siehst,
mit Sonnenblinken zwischen Blumensträuchen . .
An seinem Ende, scheint es, fliegt ein Vogel
mit flatternd-ungewissem Flügelschlagen,
der immer kleiner wird, ganz klein, und nun zerrinnt . .
Vor dir der Weg läuft grau und trübe weiter . .
Du aber schlägst die Hände weinend vors Gesicht,
und müde weinst du deinem Glücke nach . . .
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 158.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You are still sending your dreams into the distance", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-02-24
Line count: 15
Word count: 119
You are still sending your dreams into the distance
Language: English  after the German (Deutsch)
You are still sending your dreams into the distance,
as if in its wondrous breadth you see
the gold bird of happiness fluttering about your head . .
and in the meantime the sunshine that you gathered
along the way runs from your hands,
and heedlessly you let it glide upon the ground . .
until you waken and see stretched out behind you the pathway,
so beautiful, as you never perceived it,
with gleams of sunshine between the flowering shrubs . .
At the end [of the path] it seems as if a bird were flying
With uncertain, fluttering wing-beats,
[a bird] that grows ever smaller, quite small, and now fades into nothing . .
Before you the pathway goes on, grey and dreary . .
But, weeping, you cover your face with your hands,
and wearily you weep for your happiness . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 15
Word count: 146