LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Translation © by Salvador Pila

Der Spielmann
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Beim Weidenbaum, im kühlen Tann,
da flattern die Dohlen und Raben,
da liegt ein blonder Rittersmann
unter Blättern und Blüten begraben.
Dort ist's so lind und voll von Duft,
als ging ein Weinen durch die Luft!
O Leide, weh! O Leide!

Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
da sah er ein Knöchlein blitzen;
er hob es auf, als wär's ein Rohr,
wollt' sich eine Flöte draus schnitzen.
O Spielmann, lieber Spielmann mein,
das wird ein seltsam Spielen sein!
O Leide, weh! O Leide!

Der Spielmann setzt die Flöte an
und läßt sie laut erklingen:
O Wunder, was nun da begann,
welch seltsam traurig Singen!
Es klingt so traurig und doch so schön,
wer's hört, der möcht' vor Leid vergehn!
O Leide, Leide!

"Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein!
Das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, Leide, weh!

Der Spielmann ziehet in die Weit',
läßt' überall erklingen,
Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut',
was soll denn euch mein Singen?
Hinauf muß ich zu des Königs Saal,
hinauf zu des Königs holdem Gemahl!
O Leide, weh, o Leide!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Spielmann", from Das klagende Lied, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El joglar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The minstrel", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ménestrel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 199

El joglar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Prop d’un salze, en la frescor del bosc,
on voletegen les gralles i els corbs,
reposa un ros cavaller
enterrat sota les fulles i les flors.
Allà tot és tan tranquil i ple de flaires,
com si un plor es mogués per l’aire!
Oh pena, ai! Oh pena!

Un dia, un joglar passà per allà
i veié un petit os que brillava,
el collí i, com si fos una canya,
el tallà per fer-ne una flauta.
Oh joglar, estimat joglar meu,
quina música més estranya farà!
Oh pena, ai! Oh pena!

El joglar es posà la flauta als llavis
i la va fer sonar fort:
oh meravella el que s’esdevingué aleshores,
quin cant tant estranyament trist!
Sonava tan afligit i al mateix temps tan bonic,
qui l’escoltés es podria morir de pena!
Oh pena, ai! Oh pena!

“Ai joglar, estimat joglar meu!
A tu ara m’haig de plànyer:
per una flor de bonic color
el meu germà em va matar!
Al bosc es blanquejaven els meus joves ossos
mentre el meu germà festejava una dona encantadora!”
Oh pena, ai! Oh pena!

El joglar anà per tot arreu
fent sonar la seva cançó,
ai las, ai las, vosaltres bona gent,
què en penseu del meu cant?
Haig de pujar al castell reial,
pujar vers l’encisadora esposa del rei.
Oh pena, ai! Oh pena!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 35
Word count: 222

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris