LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Wang Zhihuan (c688 - 742)
Translation by William John Bainbrigge Fletcher (1879 - 1933)

涼州詞
Language: Chinese (中文) 
黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羞笛何須怨楊柳
春風不渡玉門關

Text Authorship:

  • by Wang Zhihuan (c688 - 742), "涼州詞" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by William John Bainbrigge Fletcher (1879 - 1933) , "In Mongolia", appears in Gems of Chinese verse ; composed by Phyllis Campbell.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-17
Line count: 4
Word count: 4

In Mongolia
Language: English  after the Chinese (中文) 
The Yellow River rises far from fleecy cloudland tossed.
Mid peaks so high our tiny town to sight is almost lost. 
Why need my Mongol flute bewail the elm and willow missed ? 
Beyond the Yü-men Pass the breath of Spring has never crossed.

Confirmed with William John Bainbrigge Fletcher, Gems of Chinese verse, Shanghai : Commercial press, 1919, p.217; Notes : The Yellow River is supposed to rise in the Kun-lun Mountains. " Elm and willow : " The flute complains that the time of plucking green (cf. the translator's "Stealing Green at Pakhoi "), the Spring Festival, has come but the spring verdure does not appear in time in this northern climate. A sprig of willow is given to departing friends. The Ch'iang are a tribe of Ouigours.


Text Authorship:

  • by William John Bainbrigge Fletcher (1879 - 1933), "In Mongolia", appears in Gems of Chinese verse [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang Zhihuan (c688 - 742), "涼州詞"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Phyllis Campbell (1891 - 1974), "In Mongolia", copyright © 2018 [ voice and piano ], Wirripang Pty Ltd [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-17
Line count: 4
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris